| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| 1.1 Research Background | 第8-12页 |
| 1.2 Research Purpose and Significance | 第12-13页 |
| 1.3 Research Methods and Data Collection | 第13-14页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Memetics Theory and Translation | 第15-25页 |
| 2.1 An Introduction of Memetics | 第15-21页 |
| 2.1.1 Definition of the Meme | 第15-17页 |
| 2.1.2 Two Lifecycles of Memes | 第17-20页 |
| 2.1.3 Characteristics of Successful Memes | 第20-21页 |
| 2.2 Memetics Theory in Translation | 第21-25页 |
| 2.2.1 Brief Account of the Language Meme | 第21-22页 |
| 2.2.2 Replication and Transmission of Language Memes | 第22-23页 |
| 2.2.3 Chesterman’s Translation Memetics | 第23-25页 |
| Chapter Three Terms of Traditional Chinese Architecture (TCA) as Language Memes | 第25-32页 |
| 3.1 TCA Terms in Traditional Architectural Culture of China | 第25-28页 |
| 3.1.1 Features of TCA Term Memes | 第25-27页 |
| 3.1.2 Effect of TCA Term Meme Transmission | 第27-28页 |
| 3.2 Transmission Process of TCA Term Memes | 第28-32页 |
| 3.2.1 Attraction of Vectors in Heredity Phase | 第29页 |
| 3.2.2 Comprehension in Decoding and Infection Phase | 第29-30页 |
| 3.2.3 Translation in Encoding Phase | 第30-32页 |
| Chapter Four Memetic Analysis of TCA Term Translation | 第32-53页 |
| 4.1 Methods for TCA Term Translation Based on Successful Memes | 第32-42页 |
| 4.1.1 Transliteration for Copying-fidelity | 第33-36页 |
| 4.1.2 Free Translation for Fecundity and Longevity | 第36-41页 |
| 4.1.3 Transliteration Plus Free Translation | 第41-42页 |
| 4.2 Memetic Aspects Considered in TCA Term Translation | 第42-53页 |
| 4.2.1 Diffusion of Cultural Memes | 第43-45页 |
| 4.2.2 Entrance into Target Memepool of Translated Memes | 第45-47页 |
| 4.2.3 Survival and Propagation of Translated Memes | 第47-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-57页 |
| 5.1 Major Findings | 第53-56页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第61页 |