纽马克理论视域下的新闻题材翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、翻译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 项目描述 | 第9-10页 |
1.1.1 项目背景介绍 | 第9页 |
1.1.2 翻译材料介绍 | 第9-10页 |
1.2 选材原因及意义 | 第10-13页 |
1.2.1 选材原因 | 第10-11页 |
1.2.2 选材意义 | 第11-13页 |
二、翻译实践过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 阅读相关文献熟,悉新闻翻译特点 | 第13-14页 |
2.1.2 选取各题材较典型的翻译材料 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.2.1 理解原文 | 第15页 |
2.2.2 合理利用纽马克理论 | 第15-16页 |
2.3 译后校对与总结 | 第16-17页 |
三、文献综述 | 第17-20页 |
3.1 国内外对新闻翻译的相关研究 | 第17-18页 |
3.2 国内外对纽马克理论的研究 | 第18-20页 |
四、纽马克翻译理论 | 第20-23页 |
4.1 语义翻译 | 第20-21页 |
4.2 交际翻译 | 第21-23页 |
五、纽马克翻译理论指导下的新闻英译实例分析 | 第23-38页 |
5.1 新闻词汇翻译 | 第23-26页 |
5.1.1 逐字翻译 | 第23-24页 |
5.1.2 音译 | 第24-25页 |
5.1.3 改译 | 第25-26页 |
5.2 新闻句式翻译 | 第26-30页 |
5.2.1 顺序译 | 第27-28页 |
5.2.2 换序译 | 第28-29页 |
5.2.3 拆分译 | 第29-30页 |
5.3 新闻篇章结构翻译 | 第30-32页 |
5.3.1 摘译 | 第30-31页 |
5.3.2 编译 | 第31-32页 |
5.4 新闻中文化因素翻译 | 第32-38页 |
5.4.1 直译加注释 | 第33-34页 |
5.4.2 意译 | 第34-35页 |
5.4.3 增译 | 第35-36页 |
5.4.4 减译 | 第36-38页 |
六、实践总结 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录 | 第41-68页 |