Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 The Selected Source Text and Translation | 第6-70页 |
1.1 The Selected Source Text | 第6-43页 |
1.2 Chinese Translation of the Selected Source Text | 第43-70页 |
Part 2 Critical Commentary | 第70-83页 |
2.1 Introduction | 第70-73页 |
2.1.1 Source Text and Significance of the Translation | 第70-71页 |
2.1.2 Text Type | 第71页 |
2.1.3 Three Rules of Skopos Theory | 第71-73页 |
2.2 Translation of the Political-themed Academic Paper According to theThree Rules of Skopos Theory | 第73-82页 |
2.2.1 Translation of Nominalization Structures, Long Sentences and PassiveStructures under the Guidance of the Skopos Rule and the Coherence Rule | 第73-79页 |
2.2.1.1 Translation of Nominalization Structures | 第73-74页 |
2.2.1.2 Translation of Long Sentences | 第74-77页 |
2.2.1.3 Translation of Passive Structures | 第77-79页 |
2.2.2 Translation of Proper Nouns and Polysemous Words under theGuidance of the Skopos Rule and the Fidelity Rule | 第79-82页 |
2.2.2.1 Translation of Proper Nouns | 第79-80页 |
2.2.2.2 Translation of Polysemous Words | 第80-82页 |
2.3 Conclusion | 第82-83页 |
References | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |