首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-29页
    2.1 Reception Aesthetics Researches abroad and at Home第14-25页
        2.1.1 Basic Ideas of Reception Aesthetics第14-15页
        2.1.2 Reception Aesthetics Researches abroad第15-18页
        2.1.3 Reception Aesthetics Researches at Home第18-23页
        2.1.4 The Enlightenments of Reception Aesthetics to Translation Studies第23-25页
    2.2 Researches on the Chinese Version of Charlotte's Web第25-29页
        2.2.1 Brief Introduction to Charlotte's Web and its Chinese Versions第25页
        2.2.2 Domestic Researches on Chinese Version of Charlotte's Web第25-29页
Chapter 3 Research Data and Research Methodology第29-33页
    3.1 Research Data第29-32页
        3.1.1 E.B. White and the Charlotte's Web第29-30页
        3.1.2 Kang Xin and Her Version第30页
        3.1.3 Ren Rongrong and His Version第30-31页
        3.1.4 Data Collection第31-32页
    3.2 Research Methodology第32-33页
Chapter 4 A Contrastive Analysis on Two Chinese Versions of Charlotte's Web from the Perspective ofReception Aesthetics第33-63页
    4.1 Analysis from the Perspective of Children's Horizon of Expectation and Their Status as Reader第33-59页
        4.1.1 Comparison of Two Chinese Versions at Linguistic Level第34-44页
            4.1.1.1 Comparison at Phonologic Level第34-36页
            4.1.1.2 Comparison at Lexical Level第36-40页
            4.1.1.3 Comparison at Syntactic Level第40-44页
        4.1.2 Comparison of Two Chinese Versions at Rhetorical Level第44-52页
            4.1.2.1 Simile第44-46页
            4.1.2.2 Parallelism第46-48页
            4.1.2.3 Repetition第48-49页
            4.1.2.4 Onomatopoeia第49-51页
            4.1.2.5 Irony第51-52页
        4.1.3 Comparison of Two Chinese Versions at Cultural Level第52-59页
            4.1.3.1 Ecological Environment第53-54页
            4.1.3.2 Material Culture第54-57页
            4.1.3.3 Religious Culture第57-58页
            4.1.3.4 Social Culture第58-59页
    4.2 Analysis from the Perspective of the Indeterminacy of Text第59-62页
        4.2.1 Polysemy of Words第59-61页
        4.2.2 Incomplete Meaning of Sentences第61-62页
    4.3 Summary第62-63页
Chapter 5 Analysis on Translation Methods Adopted by Two Chinese Versions of Charlotte's Web第63-73页
    5.1 Translation Methods Adopted by Kang Xin第63-66页
    5.2 Translation Methods Adopted by Ren Rongrong第66-71页
    5.3 Summary第71-73页
Chapter 6 Conclusion第73-75页
    6.1 Major Findings of the Thesis第73-74页
    6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Research第74-75页
Bibliography第75-79页
Acknowledgements第79-80页
攻读学位期间取得的研究成果第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下《聊斋志异》两英译本中典故翻译对比研究
下一篇:《蚕》翻译实践报告