| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research background | 第10-11页 |
| 1.2 Research purpose and significance | 第11-12页 |
| 1.3 Thesis structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
| 2.1 Intertextuality theory | 第14-21页 |
| 2.1.1 The development of intertextuality | 第14-20页 |
| 2.1.2 The classification of intertextuality | 第20-21页 |
| 2.2 Intertextuality and translation | 第21-26页 |
| 2.2.1 The relationship between intertextuality and translation | 第21-23页 |
| 2.2.2 Translation studies from the perspective of intertextuality | 第23-24页 |
| 2.2.3 Translation methods, techniques and strategies | 第24-26页 |
| Chapter Three Intertextuality in The Report and Its Translation | 第26-45页 |
| 3.1 The Report | 第26-28页 |
| 3.1.1 Characteristics of The Report | 第26-27页 |
| 3.1.2 Translation studies of The Report | 第27-28页 |
| 3.2 Macro-intertextuality | 第28-35页 |
| 3.2.1 Structural intertextuality | 第29-31页 |
| 3.2.2 Rhetorical intertextuality | 第31-35页 |
| 3.3 Micro-intertextuality | 第35-45页 |
| 3.3.1 Quotation | 第35-40页 |
| 3.3.2 Untraceable codes | 第40-42页 |
| 3.3.3 Allusion | 第42-45页 |
| Chapter Four A Study on the Translation of Intertextual Signs in The Report | 第45-69页 |
| 4.1 The translation of intertextual signs in The Report | 第45-59页 |
| 4.1.1 The translation of macro-intertextual signs | 第45-52页 |
| 4.1.2 The translation of micro-intertextual signs | 第52-59页 |
| 4.2 The contrastive analysis of macro and micro intertextuality in The Report | 第59-69页 |
| 4.2.1 The influence of macro and micro intertextuality on The Report | 第59-65页 |
| 4.2.2 The translator’s flexibility in translating intertextual signs | 第65-69页 |
| Chapter Five Conclusion | 第69-74页 |
| 5.1 Major findings | 第69-71页 |
| 5.2 Implications | 第71-72页 |
| 5.3 Limitations and the suggestions for further study | 第72-74页 |
| References | 第74-78页 |
| Achievements in Scientific Research during the Period of Study for MA | 第78-80页 |
| Acknowledgements | 第80页 |