英文长句口译策略--以奥巴马在第67届联合国大会上的讲话为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第7-12页 |
1.1 研究背景 | 第7-9页 |
1.2 研究目的与意义 | 第9-10页 |
1.3 研究内容与方法 | 第10-11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 释意理论 | 第12-17页 |
2.1 产生背景与发展历史 | 第12-14页 |
2.2 释意的三个关键概念 | 第14-15页 |
2.3 脱离源语外壳 | 第15-17页 |
第三章 英文长句翻译策略 | 第17-22页 |
3.1 英语长句特点及翻译难点 | 第17页 |
3.2 采用脱离英语长句外壳的翻译策略的必要性 | 第17-18页 |
3.3 常见的英语长句翻译策略 | 第18-22页 |
第四章 脱离英语长句外壳的口译策略与案例分析 | 第22-37页 |
4.1 分切拆句子 | 第22-24页 |
4.2 理清衔接关系 | 第24-28页 |
4.3 明确转换方式 | 第28-33页 |
4.4 提前介词与分词短语 | 第33-36页 |
4.5 小结 | 第36-37页 |
第五章 总结 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录1 (源语文本) | 第41-50页 |
附录2 (译语文本) | 第50-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
个人简历 | 第58-59页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第59页 |