首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文长句口译策略--以奥巴马在第67届联合国大会上的讲话为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 绪论第7-12页
    1.1 研究背景第7-9页
    1.2 研究目的与意义第9-10页
    1.3 研究内容与方法第10-11页
    1.4 论文结构第11-12页
第二章 释意理论第12-17页
    2.1 产生背景与发展历史第12-14页
    2.2 释意的三个关键概念第14-15页
    2.3 脱离源语外壳第15-17页
第三章 英文长句翻译策略第17-22页
    3.1 英语长句特点及翻译难点第17页
    3.2 采用脱离英语长句外壳的翻译策略的必要性第17-18页
    3.3 常见的英语长句翻译策略第18-22页
第四章 脱离英语长句外壳的口译策略与案例分析第22-37页
    4.1 分切拆句子第22-24页
    4.2 理清衔接关系第24-28页
    4.3 明确转换方式第28-33页
    4.4 提前介词与分词短语第33-36页
    4.5 小结第36-37页
第五章 总结第37-38页
参考文献第38-41页
附录1 (源语文本)第41-50页
附录2 (译语文本)第50-57页
致谢第57-58页
个人简历第58-59页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:2015年发展中国家隧道建设管理研修班交替传译实践报告
下一篇:从新修辞视角探讨实用社科类文本的翻译策略--以《城市化与中国特色的城市化模式》的翻译实践为例