中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Style and Style Translation | 第11-21页 |
2.1 Previous Studies on Style and Style Translation | 第11-16页 |
2.1.1 Perspectives on Style | 第11-12页 |
2.1.2 Studies on Style Translation | 第12-14页 |
2.1.3 Translatability of Style | 第14-16页 |
2.2 An Overview of Style Translation Theory | 第16-21页 |
2.2.1 Formal Markers | 第17-18页 |
2.2.2 Non-formal Markers | 第18-19页 |
2.2.3 Methods for the Transference of Style | 第19-21页 |
Chapter Three Language Figurativeness as a Stylistic Feature of Famous Chinese Gardens | 第21-34页 |
3.1 Language Figurativeness | 第21-24页 |
3.1.1 Concept of Language Figurativeness | 第21页 |
3.1.2 Comparative Analysis of Figurativeness in English and Chinese | 第21-24页 |
3.2 Stylistic Feature of Famous Chinese Gardens | 第24页 |
3.3 Language Figurativeness in Famous Chinese Gardens | 第24-34页 |
3.3.1 Formal Markers | 第24-30页 |
3.3.2 Non-formal Markers | 第30-34页 |
Chapter Four Methods for the Transference of Language Figurativeness in the Translation of Famous Chinese Gardens | 第34-49页 |
4.1 Corresponding | 第34-41页 |
4.1.1 Scope of Corresponding | 第34-35页 |
4.1.2 Applications of Corresponding | 第35-41页 |
4.2 Recasting | 第41-45页 |
4.2.1 Scope of Recasting | 第41页 |
4.2.2 Applications of Recasting | 第41-45页 |
4.3 Decoloring | 第45-49页 |
4.3.1 Scope of Decoloring | 第45-46页 |
4.3.2 Applications of Decoloring | 第46-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
5.1 Main Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第50-51页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第55页 |