《技术驱动的闪电拓张》口译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、口译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 口译材料介绍 | 第9-10页 |
1.1.1 《技术驱动的闪电拓张》系列课程介绍 | 第9页 |
1.1.2 主讲人简介 | 第9-10页 |
1.1.3 本集内容介绍 | 第10页 |
1.1.4 口译材料特点 | 第10页 |
1.2 选材缘由 | 第10-11页 |
1.3 口译项目意义 | 第11-13页 |
1.3.1 主题意义 | 第11-12页 |
1.3.2 翻译指导意义 | 第12-13页 |
二、任务过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备工作 | 第13-15页 |
2.1.1 创业背景知识的储备 | 第13页 |
2.1.2 专业词汇查询 | 第13-14页 |
2.1.3 阅读中外相关文献 | 第14页 |
2.1.4 口译策略和方法选择 | 第14-15页 |
2.2 口译过程介绍 | 第15页 |
2.3 译后分析 | 第15-17页 |
三、文献综述 | 第17-19页 |
3.1 释意理论概述 | 第17页 |
3.2 释意理论在口译中的相关应用 | 第17-19页 |
四、口译案例分析 | 第19-30页 |
4.1 英语语句的听辨 | 第19-22页 |
4.1.1 吞音 | 第19-20页 |
4.1.2 连读 | 第20-21页 |
4.1.3 省音 | 第21-22页 |
4.1.4 同化 | 第22页 |
4.2 笔记法的运用 | 第22-25页 |
4.2.1 笔记的四大要点 | 第23-25页 |
4.3 具体翻译方法的运用 | 第25-30页 |
4.3.1 对译 | 第25-27页 |
4.3.2 换译 | 第27-28页 |
4.3.3 减译 | 第28-30页 |
五、实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32页 |