中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4-8页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 文献综述 | 第8-10页 |
1.3 研究问题 | 第10页 |
1.4 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.5 研究方法 | 第11页 |
1.6 论文框架 | 第11-12页 |
第二章 翻译任务及翻译实践描述 | 第12-16页 |
2.1 翻译任务描述 | 第12页 |
2.1.1 翻译任务的背景介绍 | 第12页 |
2.1.2 文本及目标受众分析 | 第12页 |
2.1.3 翻译任务要求 | 第12页 |
2.2 翻译实践过程描述 | 第12-14页 |
2.3 术语表制作 | 第14-15页 |
2.4 本章小结 | 第15-16页 |
第三章 翻译实践的理论依据与理论概述 | 第16-20页 |
3.1 新修辞理论概述及核心概念 | 第16-17页 |
3.2 新修辞理论与实用社科类文本翻译研究的契合点 | 第17-19页 |
3.2.1 目的性 | 第17页 |
3.2.2 交际性 | 第17-18页 |
3.2.3 受众性 | 第18页 |
3.2.4 现实性 | 第18-19页 |
3.3 新修辞理论对实用社科类文本翻译的指导意义 | 第19-20页 |
第四章 实用社科类文本特征及其翻译特点 | 第20-25页 |
4.1 实用社科类的文本特征与翻译 | 第20-21页 |
4.1.1 信息客观性突出 | 第20-21页 |
4.1.2 专业规范性明显 | 第21页 |
4.1.3 文本可读性强 | 第21页 |
4.2 汉、英实用社科类文本修辞手段对比与分析 | 第21-24页 |
4.2.1 话语内容 | 第22-23页 |
4.2.2 表达形式 | 第23-24页 |
4.3 本章小结 | 第24-25页 |
第五章 实用社科类文本翻译案例分析 | 第25-40页 |
5.1 翻译原则:以受众为中心,得体表达文本内容 | 第25页 |
5.2 具体翻译策略 | 第25-40页 |
5.2.1 凸显主语,化零为整 | 第25-29页 |
5.2.2 词性及主、被动语态转换 | 第29-31页 |
5.2.3 增补法 | 第31-33页 |
5.2.4 删减法 | 第33-35页 |
5.2.5 调整句式结构 | 第35-36页 |
5.2.6 抓住实质,合理选词 | 第36-40页 |
结语 | 第40-42页 |
翻译实践的经验体会 | 第40-41页 |
课题局限性 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录一 | 第45-67页 |
附录二 | 第67-89页 |
个人简历 | 第89-90页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第90-91页 |
翻译实践证明 | 第91页 |