首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从新修辞视角探讨实用社科类文本的翻译策略--以《城市化与中国特色的城市化模式》的翻译实践为例

中文摘要第3-4页
英文摘要第4-8页
第一章 引言第8-12页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 文献综述第8-10页
    1.3 研究问题第10页
    1.4 研究目的和意义第10-11页
    1.5 研究方法第11页
    1.6 论文框架第11-12页
第二章 翻译任务及翻译实践描述第12-16页
    2.1 翻译任务描述第12页
        2.1.1 翻译任务的背景介绍第12页
        2.1.2 文本及目标受众分析第12页
        2.1.3 翻译任务要求第12页
    2.2 翻译实践过程描述第12-14页
    2.3 术语表制作第14-15页
    2.4 本章小结第15-16页
第三章 翻译实践的理论依据与理论概述第16-20页
    3.1 新修辞理论概述及核心概念第16-17页
    3.2 新修辞理论与实用社科类文本翻译研究的契合点第17-19页
        3.2.1 目的性第17页
        3.2.2 交际性第17-18页
        3.2.3 受众性第18页
        3.2.4 现实性第18-19页
    3.3 新修辞理论对实用社科类文本翻译的指导意义第19-20页
第四章 实用社科类文本特征及其翻译特点第20-25页
    4.1 实用社科类的文本特征与翻译第20-21页
        4.1.1 信息客观性突出第20-21页
        4.1.2 专业规范性明显第21页
        4.1.3 文本可读性强第21页
    4.2 汉、英实用社科类文本修辞手段对比与分析第21-24页
        4.2.1 话语内容第22-23页
        4.2.2 表达形式第23-24页
    4.3 本章小结第24-25页
第五章 实用社科类文本翻译案例分析第25-40页
    5.1 翻译原则:以受众为中心,得体表达文本内容第25页
    5.2 具体翻译策略第25-40页
        5.2.1 凸显主语,化零为整第25-29页
        5.2.2 词性及主、被动语态转换第29-31页
        5.2.3 增补法第31-33页
        5.2.4 删减法第33-35页
        5.2.5 调整句式结构第35-36页
        5.2.6 抓住实质,合理选词第36-40页
结语第40-42页
    翻译实践的经验体会第40-41页
    课题局限性第41-42页
参考文献第42-44页
致谢第44-45页
附录一第45-67页
附录二第67-89页
个人简历第89-90页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第90-91页
翻译实践证明第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:英文长句口译策略--以奥巴马在第67届联合国大会上的讲话为例
下一篇:以受众为本的《银河护卫队》和《工作邀请谈判》口译报告