当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
《从框架内探索:非裔美国小说中的故事讲述》序言和第一章选译(英译汉)
政治话语翻译之语料库批评译学路径初探--基于习近平跨文化语境演讲
《第一语言和第三语言词汇翻译的内在过程》翻译实践报告
《路易·艾黎在中国》(节选)英汉翻译实践报告
英国钢琴家亚伦·肖大师课口译实践报告
《外国资本与中国和新兴亚洲经济体的经济增长关系(节选)》英译汉实践报告
“压力容器采购技术标书”汉译实践报告
互文性视角下白居易诗歌意象翻译策略对比研究
《激光与光子,皮肤剥脱与磨削:应用与治疗》(节选)英译汉翻译实践报告
“玻利维亚中安第斯山前陆盆地体系及相关褶皱冲断带晚白垩系至近代演化过程”英译汉实践报告
两篇医学论文的汉译英翻译实践报告
翻译伦理视角下的《大学》两个英译本的对比研究
《隋唐长安:中国中古都市史研究》(节选)英译汉翻译实践报告
丝路翻译产业联盟首届翻译大会模拟联合国会议同传实践报告
《国际高等教育手册》(节选)汉译实践报告
《和谐》(节选)汉译实践报告
Al-Zour炼油厂项目《商业条款与说明》汉译实践报告
从文学文体学的角度分析《骆驼祥子》的两个英译本
概念隐喻视域下《围城》英译本中情感隐喻认知分析及其英译策略
《狂人日记》中的思维风格在四个英译本中的再现比较
“第24届世界哲学大会暨全球治理预备专家研讨会”口译实践报告
《医疗器械经营监督管理办法》和《网络食品安全违法行为查处办法》翻译实践报告
鲁迅短篇小说《高老夫子》中自由间接话语英译比较研究
《香港合同法》(第一章)翻译实践报告
《特殊体育教育:适应性、针对性、发展性》(第二十七章)翻译实践报告
《洪山区政府工作报告》(2016年工作回顾及2017年工作安排)翻译实践报告
以术语为中心的博物馆解说词翻译实践报告
《卡塔尔公共工程署排水系统设计》翻译实践报告
《香港民事侵权法》翻译实践报告
语料库辅助下的中国企业形象的媒介框架分析--以《华尔街日报》的报道为例
《中国利用外资的成功经验和对孟加拉国的启示》口译实践报告
《化学品安全技术说明书编写指南(GB/T 17519-2013)》第三部分翻译实践报告
中外翻译研究现状对比--基于2006-2017发表的部分国内外翻译学术期刊论文的调查
《神经网络和模式识别》(第一章)翻译实践报告
描述性翻译理论视角下《蛙》葛浩文译本的幽默翻译研究
科技典籍英译的显化研究--以《天工开物》任译本为例
华中地区酒类市场调研陪同口译实践报告
《湄公河旅游产品开发》(第二章)翻译实践报告
“外国资本—亚洲经济增长和亚洲新兴经济体”(节选)英汉翻译实践报告
政论外宣翻译的译者主体性研究--以政府工作报告为例
2016魅族新品发布会模拟交替传译实践报告
接受理论指导下儿童文学作品《米兰达斯马戏团》的翻译报告
《瓢虫夫人的故事》(1-19章)翻译报告
《年轻的探险家》(第1-9章)翻译报告
修辞理论视阈下《孤独之奴》翻译报告
语义翻译与交际翻译视角下《你不再是异乡人》翻译报告
《良宵》翻译报告
女性主义对翻译的影响--《简·爱》两个译本之对比研究
卡特福德翻译转换理论视角下的小说《迈克和珀史密斯》翻译报告
功能主义视角下《玉米》英译本翻译策略研究
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页