首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应翻译模式下台湾电影对白的语内与语际翻译

Abstract第4页
摘要第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research bacl^round, motivation and significance第10-11页
    1.2 A brief introduction to audiovisual translation第11-12页
        1.2.1 The classification of audiovisual translation第11页
        1.2.2 The particularity of audiovisual translation第11页
        1.2.3 Constraints on subtitle translation第11-12页
    1.3 Thesis structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
    2.1 Previous studies of audiovisual translation and the related works第13-17页
        2.1.1 Audiovisual translation studies abroad第13-15页
        2.1.2 Audiovisual translation studies in China第15-17页
    2.2 Prospect of subtitle translation in China第17-20页
Chapter 3 Theoretical Bases and Research Methods第20-26页
    3.1 Theoretical bases第20-25页
        3.1.1 Jakobson’s and Gottlieb’s translation classifications第20页
        3.1.2 Sperber and Wilson's Relevance Theory第20-22页
        3.1.3 Verschueren's Adaptation Theory第22-23页
        3.1.4 Relevance Adaptation Translating Model第23-25页
    3.2 Research methods第25-26页
Chapter 4 The Application of RATM in Intralingual and Interlingual Translations of Dialogues in Taiwan Films第26-50页
    4.1 The Minnan dialect, Mandarin and English第26-27页
        4.1.1 A comparison between the Minnan dialect and Mandarin第26-27页
        4.1.2 A comparison between Mandarin and English第27页
    4.2 Intralingual and interlingual translations of dialogues with cultural characteristics in Taiwan films第27-50页
        4.2.1 Foreignisms in the Taiwan Dialect第28-33页
        4.2.2 Appellations and vulgarism第33-40页
        4.2.3 Common sayings第40-46页
        4.2.4 Religious beliefs第46-50页
Chapter 5 Conclusion第50-52页
    5.1 Findings of this thesis第50-51页
    5.2 Limitations and suggestions第51-52页
Appendix第52-53页
References第53-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语教师课堂话语研究--以云南大学国际学院中高级综合课为例
下一篇:福克纳小说《寓言》(节选)翻译实践报告