Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research bacl^round, motivation and significance | 第10-11页 |
1.2 A brief introduction to audiovisual translation | 第11-12页 |
1.2.1 The classification of audiovisual translation | 第11页 |
1.2.2 The particularity of audiovisual translation | 第11页 |
1.2.3 Constraints on subtitle translation | 第11-12页 |
1.3 Thesis structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
2.1 Previous studies of audiovisual translation and the related works | 第13-17页 |
2.1.1 Audiovisual translation studies abroad | 第13-15页 |
2.1.2 Audiovisual translation studies in China | 第15-17页 |
2.2 Prospect of subtitle translation in China | 第17-20页 |
Chapter 3 Theoretical Bases and Research Methods | 第20-26页 |
3.1 Theoretical bases | 第20-25页 |
3.1.1 Jakobson’s and Gottlieb’s translation classifications | 第20页 |
3.1.2 Sperber and Wilson's Relevance Theory | 第20-22页 |
3.1.3 Verschueren's Adaptation Theory | 第22-23页 |
3.1.4 Relevance Adaptation Translating Model | 第23-25页 |
3.2 Research methods | 第25-26页 |
Chapter 4 The Application of RATM in Intralingual and Interlingual Translations of Dialogues in Taiwan Films | 第26-50页 |
4.1 The Minnan dialect, Mandarin and English | 第26-27页 |
4.1.1 A comparison between the Minnan dialect and Mandarin | 第26-27页 |
4.1.2 A comparison between Mandarin and English | 第27页 |
4.2 Intralingual and interlingual translations of dialogues with cultural characteristics in Taiwan films | 第27-50页 |
4.2.1 Foreignisms in the Taiwan Dialect | 第28-33页 |
4.2.2 Appellations and vulgarism | 第33-40页 |
4.2.3 Common sayings | 第40-46页 |
4.2.4 Religious beliefs | 第46-50页 |
Chapter 5 Conclusion | 第50-52页 |
5.1 Findings of this thesis | 第50-51页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第51-52页 |
Appendix | 第52-53页 |
References | 第53-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |