首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下中式菜名英译策略研究--以《舌尖上的中国》为例

Abstract第2-5页
摘要第6-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-17页
    1.1 Background of the Study第12-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-28页
    2.1 Chinese Cuisine Culture第17-21页
        2.1.1 Features of Chinese Cuisine第17-19页
        2.1.2 Categories of Chinese Cuisine第19-21页
    2.2 Previous Studies of the Translation of Chinese Dish Names第21-25页
    2.3 Previous Studies of the Chinese Dish Name Translation in A Bite of China第25-26页
    2.4 Summary第26-28页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第28-42页
    3.1 Relevance Theory第28-34页
        3.1.1 A Brief Introduction to Relevance Theory第28-30页
        3.1.2 Principles of Relevance第30-32页
        3.1.3 Ostensive-inferential Communication第32-34页
    3.2 Relevance Translation Theory第34-40页
        3.2.1 A Brief Introduction to Relevance Translation Theory第34-35页
        3.2.2 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication第35-38页
        3.2.3 Translation as an Interlingual Interpretive Use第38-39页
        3.2.4 Translation as a Process of Seeking Optimal Relevance第39-40页
    3.3 Summary第40-42页
Chapter IV Analysis of Chinese Dish Names in A Bite of China第42-51页
    4.1 Realistic Dish Names第42-45页
        4.1.1 Names after Places and Ingredients第43页
        4.1.2 Names after Raw Materials第43-44页
        4.1.3 Names after Cooking Methods and Ingredients第44-45页
        4.1.4 Names after Flavors and Colors第45页
    4.2 Artistic Dish Names第45-50页
        4.2.1 Names Related with Allusions第46-47页
        4.2.2 Names Related with Metaphors第47-48页
        4.2.3 Names Related with Auspicious Words第48-49页
        4.2.4 Names Related with Folk Festivals第49-50页
    4.3 Summary第50-51页
Chapter V Relevance-theoretical Analysis of Translation Strategies for ChineseDish Names in A Bite of China第51-68页
    5.1 Strategies for Realistic Dish Names from the Perspective of a DualOstensive-inferential Communication第52-58页
        5.1.1 Literal Translation---Delivering Information of the Original第52-58页
        5.1.2 Summary第58页
    5.2 Strategies for Artistic Dish Names from the Perspective of Optimal Relevance第58-68页
        5.2.1 Free Translation---Making Intention and Expectation Meet第59-62页
        5.2.2 Free translation with Explanation---Extending the Target Receiver's CognitiveEnvironment第62-64页
        5.2.3 Transliteration---Reproducing the Original Intentions第64-66页
        5.2.4 Literal Translation with Explanation---Seeking Optimal Relevance第66-67页
        5.2.5 Summary第67-68页
Chapter Ⅵ Conclusion第68-72页
    6.1 Major Findings of the Study第68-70页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第70-72页
References第72-75页
Acknowledgements第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:日本医疗保险制度对我国的启示
下一篇:中国对外直接投资对中亚国家经济发展的影响研究