首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的香港普通法英文三明治句式汉译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Purpose of the Research第10-11页
    1.3 Significance of the Research第11-12页
    1.4 Organization of the Thesis…第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-21页
    2.1 Sandwich Sentences第14页
    2.2 Legal English第14-16页
    2.3 Legal Translation第16-21页
Chapter 3 Research Methodology第21-34页
    3.1 Corpus and Corpus Linguistics第21-22页
    3.2 Corpus Analytic Tools第22-25页
    3.3 Construction of the Corpus第25-30页
        3.3.1 Collection of the Materials第25-26页
        3.3.2 Corpus Design第26页
        3.3.3 Sampling of the Corpus第26-28页
        3.3.4 Annotation of the Corpus第28-30页
    3.4 Phrase Structure Rule第30-31页
    3.5 Comparison of English and Chinese Syntactic Structures第31-34页
        3.5.1 Hypotactic vs. Paratactic第31页
        3.5.2 Subject-prominent vs. Topic-prominent第31-32页
        3.5.3 Passive vs. Active第32-34页
Chapter 4 Results and Discussion第34-67页
    4.1 Lexical Features of English Sandwich Sentences第34-41页
        4.1.1 Word Frequency第34-37页
        4.1.2 Word Length第37-39页
        4.1.3 Lexical Density第39-41页
    4.2 Syntactical Features of English Sandwich Sentences第41-54页
        4.2.1 External Format of Sandwich Sentences第41-42页
        4.2.2 Internal Structures of Sandwich Sentences第42-48页
            4.2.2.1 Syntactic Features of the Main Clause第43-44页
            4.2.2.2 Syntactic Features of the Parallel Structure第44-45页
            4.2.2.3 Syntactic Features of the Adverbial Clause第45-48页
        4.2.3 Eight Types of Sandwich Sentences第48-54页
    4.3 Chinese Translation of Sandwich Sentences第54-67页
        4.3.1 Chinese Translation of Words with Similar Meanings第55-56页
        4.3.2 Chinese Translation without Shifts of Sandwich Structure第56-59页
        4.3.3 Chinese Translation with Shifts of Sandwich Structure第59-67页
Chapter 5 Conclusion第67-70页
    5.1 Major Findings第67-68页
    5.2 Limitations and Suggestions for the Future Research第68-70页
Bibliography第70-72页
Acknowledgements第72-73页
Appendix A: Extracted Sandwich Sentences in the Corpus第73-103页
Appendix B: Sources and Length of Sandwich Sentences Recognized as Outliers第103-106页
Appendix C: Tags in the Corpus and Their Meanings第106-107页
Appendix D: Abbreviations in the Thesis第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:基于模因论的中国传统建筑术语英译研究--以《中国传统建筑文化》为个案
下一篇:内容依托教学对高职英语学习者情感影响研究