“深度翻译”视角下学术翻译的注释--《历史上的逊尼派和什叶派》英译汉翻译实践报告
致谢 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
第一章 项目介绍 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 翻译目的 | 第8-9页 |
1.3 选题意义 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-11页 |
第二章 理论方法 | 第11-14页 |
2.1 “深度翻译”的理论 | 第11-13页 |
2.1.1 理论背景 | 第11-12页 |
2.1.2 理论的定义及要点 | 第12-13页 |
2.2 “深度翻译”的方法 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-34页 |
3.1 注释分类 | 第14-15页 |
3.2 文内注释 | 第15-24页 |
3.2.1 补偿性注释 | 第15-17页 |
3.2.2 称呼称谓注释 | 第17-19页 |
3.2.3 宗教词汇注释 | 第19-21页 |
3.2.4 地理名称注释 | 第21-24页 |
3.3 文外注释 | 第24-32页 |
3.3.1 王朝名称注释 | 第24-26页 |
3.3.2 历史事件注释 | 第26-28页 |
3.3.3 组织团体注释 | 第28-30页 |
3.3.4 重要人物注释 | 第30-32页 |
3.4 小结 | 第32-34页 |
第四章 项目总结 | 第34-36页 |
4.1 总结与启发 | 第34-35页 |
4.2 不足与反思 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-88页 |