哈佛大学肯尼迪政治学院“中国崛起”访谈口译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
一、任务描述 | 第10-15页 |
1.1 项目介绍 | 第10-11页 |
1.1.1“中国崛起”访谈背景介绍 | 第10页 |
1.1.2 中美关系现状简述 | 第10-11页 |
1.2 项目内容及要求 | 第11-13页 |
1.2.1“中国崛起”访谈内容简介 | 第11-12页 |
1.2.2“中国崛起”访谈口译要求 | 第12-13页 |
1.3 选材原因及意义 | 第13-15页 |
1.3.1 选材原因 | 第13页 |
1.3.2 选材意义 | 第13-15页 |
二、任务过程 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.1.1 熟悉访谈主题及内容 | 第15页 |
2.1.2 准备专业词汇和术语 | 第15页 |
2.1.3 查找嘉宾的相关资料 | 第15-16页 |
2.2 口译过程 | 第16-17页 |
2.2.1 原语理解 | 第17页 |
2.2.2 脱离原语外壳 | 第17页 |
2.2.3 信息重组表达 | 第17页 |
2.3 译后校对 | 第17-19页 |
2.3.1 口译质量评估 | 第18页 |
2.3.2 口译得失总结 | 第18-19页 |
三、文献综述 | 第19-22页 |
3.1 国内外口译研究的发展与现状 | 第19-20页 |
3.2 访谈口译研究现状 | 第20-22页 |
四、释意理论概述 | 第22-25页 |
4.1 释意理论的形成与研究现状 | 第22-23页 |
4.2 释意理论的主要内容 | 第23页 |
4.3 释意理论在口译实践中的应用 | 第23-25页 |
五、释意理论指导下“中国崛起”访谈案例分析 | 第25-42页 |
5.1 词语翻译 | 第25-29页 |
5.1.1 过滤歧义 | 第25-27页 |
5.1.2 补全词义 | 第27-28页 |
5.1.3 变换词性 | 第28-29页 |
5.2 句子翻译 | 第29-37页 |
5.2.1 句式重组 | 第30-32页 |
5.2.2 逻辑梳理 | 第32-34页 |
5.2.3 要点整合 | 第34-37页 |
5.3 篇章翻译 | 第37-42页 |
5.3.1 语言等效 | 第37-39页 |
5.3.2 语言释意 | 第39-42页 |
六、实践总结 | 第42-44页 |
6.1 口译实践存在的问题 | 第42页 |
6.2 口译实践的启示 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46页 |