首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以受众为本的《银河护卫队》和《工作邀请谈判》口译报告

摘要第8-9页
Abstract第9-10页
一、口译任务描述第11-14页
    1.1 口译任务背景介绍第11页
    1.2 文本类型迥异的口译材料介绍第11-13页
        1.2.1 美国动作科幻片《银河护卫队》第11-12页
        1.2.2 哈佛商学院公开课《工作邀请谈判》第12-13页
    1.3 选材缘由第13-14页
二、口译任务过程第14-19页
    2.1 译前准备第14-16页
        2.1.1 背景信息研读第14-15页
        2.1.2 口译原则和策略选择第15-16页
    2.2 口译过程第16-18页
        2.2.1 初译阶段(同声传译)第16-17页
        2.2.2 查漏补缺阶段第17页
        2.2.3 复译阶段(交替传译)第17-18页
    2.3 译后自校和比较第18-19页
三、文献综述第19-23页
    3.1 影视作品的口译研究现状第19-21页
        3.1.1 动态对等角度的研究第19-20页
        3.1.2 文化翻译角度的研究第20-21页
    3.2 网络公开课的口译研究现状第21-23页
        3.2.1 目的论角度的研究第21页
        3.2.2 释意理论角度的研究第21-23页
四、受众本位原则及其在口译中的体现第23-28页
    4.1 受众本位原则的基本主张第23-25页
        4.1.1 受众的中心性第23-24页
        4.1.2 文本创作者/译者的隐匿性第24-25页
    4.2 受众本位原则在口译实践中的体现第25-28页
        4.2.1 了解译作受众的背景差异第25页
        4.2.2 尊重译作受众需求的多样性第25-26页
        4.2.3 采取符合受众期待的口译策略和方法第26-28页
五、文本类型迥异的材料口译案例分析第28-49页
    5.1 《银河护卫队》与《工作邀请谈判》译作的目标受众与功能差异第28-30页
        5.1.1 译作受众背景第28页
        5.1.2 译作受众需求第28-29页
        5.1.3 译作文本功能第29-30页
    5.2《银河护卫队》与《谈判》的口译策略选择差异第30-49页
        5.2.1 重在娱乐功能的《银河护卫队》的归化口译策略第30-40页
            5.2.1.1 语言汉化第30-33页
            5.2.1.2 模糊语义透明化第33-35页
            5.2.1.3 文化概念本土化第35-38页
            5.2.1.4 认知空缺替换化第38-40页
        5.2.2 重在信息功能的《工作邀请谈判》的异化口译策略第40-49页
            5.2.2.1 文化负载词直译(加注法)第41-43页
            5.2.2.2 顺序翻译法第43-44页
            5.2.2.3 语义翻译法第44-45页
            5.2.2.4 风格移植法第45-49页
六、口译实践总结第49-51页
    6.1 尚待解决的问题与相关思考第49页
    6.2 对后续口译实践的启示第49-51页
参考文献第51-53页
致谢第53-54页
附录 1 《银河护卫队》口译音频(附光盘)第54-55页
附录 2 《工作邀请谈判》口译音频(附光盘)第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从新修辞视角探讨实用社科类文本的翻译策略--以《城市化与中国特色的城市化模式》的翻译实践为例
下一篇:哈佛大学肯尼迪政治学院“中国崛起”访谈口译报告