首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蚕》翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 《蚕》翻译任务概述第11-13页
    1.1 《蚕》作者及作品简介第11页
    1.2 《蚕》的翻译意义第11-12页
    1.3 翻译实践报告结构第12-13页
第二章 译前准备第13-16页
    2.1 文本类型和特征第13-14页
        2.1.1 侦探小说的定义第13页
        2.1.2 侦探小说的特点第13-14页
    2.2 奈达的功能对等理论概述第14-16页
第三章 功能对等理论指导下《蚕》的翻译策略第16-26页
    3.1 词汇对等第16-19页
        3.1.1 增补第16-17页
        3.1.2 省略第17-18页
        3.1.3 转换第18-19页
        3.1.4 重复第19页
    3.2 句法对等第19-22页
        3.2.1 顺句操作第20-21页
        3.2.2 变词为句第21-22页
        3.2.3 句式重构第22页
    3.3 文体对等第22-26页
第四章 结语第26-27页
    4.1 本次翻译实践的心得第26页
    4.2 本次翻译实践的不足第26-27页
参考文献第27-28页
附录 (原文)第28-45页
附录(译文)第45-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究
下一篇:原儿茶酸对肝细胞核因子(3α、3β、4α)表达的影响的体外研究