| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 《蚕》翻译任务概述 | 第11-13页 |
| 1.1 《蚕》作者及作品简介 | 第11页 |
| 1.2 《蚕》的翻译意义 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译实践报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 译前准备 | 第13-16页 |
| 2.1 文本类型和特征 | 第13-14页 |
| 2.1.1 侦探小说的定义 | 第13页 |
| 2.1.2 侦探小说的特点 | 第13-14页 |
| 2.2 奈达的功能对等理论概述 | 第14-16页 |
| 第三章 功能对等理论指导下《蚕》的翻译策略 | 第16-26页 |
| 3.1 词汇对等 | 第16-19页 |
| 3.1.1 增补 | 第16-17页 |
| 3.1.2 省略 | 第17-18页 |
| 3.1.3 转换 | 第18-19页 |
| 3.1.4 重复 | 第19页 |
| 3.2 句法对等 | 第19-22页 |
| 3.2.1 顺句操作 | 第20-21页 |
| 3.2.2 变词为句 | 第21-22页 |
| 3.2.3 句式重构 | 第22页 |
| 3.3 文体对等 | 第22-26页 |
| 第四章 结语 | 第26-27页 |
| 4.1 本次翻译实践的心得 | 第26页 |
| 4.2 本次翻译实践的不足 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 (原文) | 第28-45页 |
| 附录(译文) | 第45-60页 |