首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下文化专有项翻译的研究--以《名利场》两个中译本为例

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 The Purpose and Significance of the Study第14-15页
    1.3 Research Questions第15页
    1.4 The Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-37页
    2.1 Literature Review of Manipulation Theory Abroad and at Home第17-29页
        2.1.1 An Overview of Manipulation Theory第17-20页
        2.1.2 Studies on Manipulation Theory Abroad第20-24页
        2.1.3 Studies on Manipulation Theory in China第24-29页
    2.2 Literature Review of Translation of Culture-specific Items第29-33页
        2.2.1 The Definition of CSIs第29-30页
        2.2.2 Nida's Classification of Culture第30-31页
        2.2.3 Studies on the Translation of CSIs第31-33页
    2.3 Previous Studies on Chinese Versions of Vanity Fair第33-37页
Chapter 3 Research Data and Methodology第37-45页
    3.1 Introduction to William M. Thackeray and His Works第37-38页
    3.2 Introduction to Vanity Fair第38-40页
    3.3 Two Chinese Versions of Vanity Fair第40-43页
        3.3.1 Yang Bi and Her Translation in the 1950s第40-41页
        3.3.2 Rong Rude and His Translation in the 1990s第41-43页
    3.4 Data Collection and Research Methodology第43-45页
        3.4.1 Data Collection第43-44页
        3.4.2 Research Methodology第44-45页
Chapter 4 A Comparative Study on the Translation of CSIs in the Two Chinese Versions ofVanity Fair第45-86页
    4.1 The Translation of Ecological CSIs第45-52页
        4.1.1 Animals第45-48页
        4.1.2 Plants第48-51页
        4.1.3 Weather第51-52页
    4.2 The Translation of Material CSIs第52-60页
        4.2.1 Food and Drink第52-56页
        4.2.2 Clothes第56-58页
        4.2.3 Daily Articles第58-59页
        4.2.4 Housing and Transporting第59-60页
    4.3 The Translation of Social CSIs第60-71页
        4.3.1 Names and Places第61-62页
        4.3.2 Kinship Terms and Addressings第62-64页
        4.3.3 Traditions and Customs第64-69页
        4.3.4 Historical and Mythological Items第69-71页
    4.4 The Translation of Religious CSIs第71-76页
        4.4.1 Terms of Festivals and Artifacts第72-73页
        4.4.2 Religious Ideas第73-76页
    4.5 The Translation of Linguistic CSIs第76-86页
        4.5.1 Idioms and Proverbs第77-80页
        4.5.2 Rhetorical Devices第80-84页
        4.5.3 Swear Words第84-86页
Chapter 5 A Comparison of the Translation Strategies Adopted in Two Versions第86-95页
    5.1 Translation Methods Adopted by Yang Bi and Rong Rude第86-91页
        5.1.1 Translation Methods Adopted by Two Translators第86-90页
        5.1.2 Translation Methods Adopted in Each Category of CSIs第90-91页
    5.2 A Comparison of Translation Strategies Adopted by Yang Bi and Rong Rude第91-95页
        5.2.1 The Similarities of the Translation Strategies Adopted第92-93页
        5.2.2 The Differences of the Translation Strategies Adopted第93-95页
Chapter 6 The Influence of Ideologies and Poetics on the Translation of CSIs in the TwoChinese Versions of Vanity Fair第95-118页
    6.1 The Ideological Influence on the Translation of CSIs in the Two Versions第96-104页
        6.1.1 Ideology in the 1950s第96-100页
        6.1.2 Ideology in the 1990s第100-101页
        6.1.3 The Ideological Manipulation on the Translation of CSIs in Two Versions第101-104页
    6.2 The Poetical Influence on the Translation of CSIs in the Two Versions第104-115页
        6.2.1 Poetics in the 1950s第105-109页
        6.2.2 Poetics in the 1990s第109-112页
        6.2.3 The Poetical Manipulation on the Translation of CSIs in Two Versions第112-115页
    6.3 The Manipulation of Translators' Subjectivity第115-118页
Chapter 7 Conclusion第118-121页
    7.1 Major Findings第118-120页
    7.2 Limitation第120-121页
Bibliography第121-125页
附录:攻读学位期间取得的研究成果第125-126页
Acknowledgement第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:艺术图像的舆论影响--以中国艺术家艺术评论为例
下一篇:“微”时代语境下的读者接受研究