Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 The Purpose and Significance of the Study | 第14-15页 |
1.3 Research Questions | 第15页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-37页 |
2.1 Literature Review of Manipulation Theory Abroad and at Home | 第17-29页 |
2.1.1 An Overview of Manipulation Theory | 第17-20页 |
2.1.2 Studies on Manipulation Theory Abroad | 第20-24页 |
2.1.3 Studies on Manipulation Theory in China | 第24-29页 |
2.2 Literature Review of Translation of Culture-specific Items | 第29-33页 |
2.2.1 The Definition of CSIs | 第29-30页 |
2.2.2 Nida's Classification of Culture | 第30-31页 |
2.2.3 Studies on the Translation of CSIs | 第31-33页 |
2.3 Previous Studies on Chinese Versions of Vanity Fair | 第33-37页 |
Chapter 3 Research Data and Methodology | 第37-45页 |
3.1 Introduction to William M. Thackeray and His Works | 第37-38页 |
3.2 Introduction to Vanity Fair | 第38-40页 |
3.3 Two Chinese Versions of Vanity Fair | 第40-43页 |
3.3.1 Yang Bi and Her Translation in the 1950s | 第40-41页 |
3.3.2 Rong Rude and His Translation in the 1990s | 第41-43页 |
3.4 Data Collection and Research Methodology | 第43-45页 |
3.4.1 Data Collection | 第43-44页 |
3.4.2 Research Methodology | 第44-45页 |
Chapter 4 A Comparative Study on the Translation of CSIs in the Two Chinese Versions ofVanity Fair | 第45-86页 |
4.1 The Translation of Ecological CSIs | 第45-52页 |
4.1.1 Animals | 第45-48页 |
4.1.2 Plants | 第48-51页 |
4.1.3 Weather | 第51-52页 |
4.2 The Translation of Material CSIs | 第52-60页 |
4.2.1 Food and Drink | 第52-56页 |
4.2.2 Clothes | 第56-58页 |
4.2.3 Daily Articles | 第58-59页 |
4.2.4 Housing and Transporting | 第59-60页 |
4.3 The Translation of Social CSIs | 第60-71页 |
4.3.1 Names and Places | 第61-62页 |
4.3.2 Kinship Terms and Addressings | 第62-64页 |
4.3.3 Traditions and Customs | 第64-69页 |
4.3.4 Historical and Mythological Items | 第69-71页 |
4.4 The Translation of Religious CSIs | 第71-76页 |
4.4.1 Terms of Festivals and Artifacts | 第72-73页 |
4.4.2 Religious Ideas | 第73-76页 |
4.5 The Translation of Linguistic CSIs | 第76-86页 |
4.5.1 Idioms and Proverbs | 第77-80页 |
4.5.2 Rhetorical Devices | 第80-84页 |
4.5.3 Swear Words | 第84-86页 |
Chapter 5 A Comparison of the Translation Strategies Adopted in Two Versions | 第86-95页 |
5.1 Translation Methods Adopted by Yang Bi and Rong Rude | 第86-91页 |
5.1.1 Translation Methods Adopted by Two Translators | 第86-90页 |
5.1.2 Translation Methods Adopted in Each Category of CSIs | 第90-91页 |
5.2 A Comparison of Translation Strategies Adopted by Yang Bi and Rong Rude | 第91-95页 |
5.2.1 The Similarities of the Translation Strategies Adopted | 第92-93页 |
5.2.2 The Differences of the Translation Strategies Adopted | 第93-95页 |
Chapter 6 The Influence of Ideologies and Poetics on the Translation of CSIs in the TwoChinese Versions of Vanity Fair | 第95-118页 |
6.1 The Ideological Influence on the Translation of CSIs in the Two Versions | 第96-104页 |
6.1.1 Ideology in the 1950s | 第96-100页 |
6.1.2 Ideology in the 1990s | 第100-101页 |
6.1.3 The Ideological Manipulation on the Translation of CSIs in Two Versions | 第101-104页 |
6.2 The Poetical Influence on the Translation of CSIs in the Two Versions | 第104-115页 |
6.2.1 Poetics in the 1950s | 第105-109页 |
6.2.2 Poetics in the 1990s | 第109-112页 |
6.2.3 The Poetical Manipulation on the Translation of CSIs in Two Versions | 第112-115页 |
6.3 The Manipulation of Translators' Subjectivity | 第115-118页 |
Chapter 7 Conclusion | 第118-121页 |
7.1 Major Findings | 第118-120页 |
7.2 Limitation | 第120-121页 |
Bibliography | 第121-125页 |
附录:攻读学位期间取得的研究成果 | 第125-126页 |
Acknowledgement | 第126页 |