摘要(英文) | 第4-5页 |
摘要(中文) | 第5-12页 |
第一章 翻译项目简述 | 第12-19页 |
1.1 翻译项目背景 | 第12-16页 |
1.1.1 文本来源 | 第12-13页 |
1.1.2 马萨诸塞邦决认团制度特殊性 | 第13-14页 |
1.1.3 美国决认团制度译介意义 | 第14-16页 |
1.2 翻译项目重要性 | 第16-19页 |
1.2.1 “Jury”概念厘清及新译 | 第16-17页 |
1.2.2 误译“陪审团、陪审员、陪审”沿袭原因探究 | 第17-19页 |
第二章 中文译文 | 第19-52页 |
2.1 马萨诸塞邦决认团制度历史及其发展 | 第19-26页 |
2.1.1 马萨诸塞邦决认团制度历史 | 第19页 |
2.1.2 决认团制度早期情况 | 第19-20页 |
2.1.3 新政府,新宪法 | 第20-22页 |
2.1.4 扩展“决认员”概念 | 第22-23页 |
2.1.5 判堂改革及向“一日或一判”的转变 | 第23-26页 |
2.2 案例分析:“马邦诉曼力欧·托伦蒂诺” | 第26-34页 |
2.3 美国宪法第三条及相关法规 | 第34-40页 |
2.4 马萨诸塞邦决认团服务常见问题解答 | 第40-52页 |
2.4.1 马萨诸塞邦决认团制度 | 第40-42页 |
2.4.2 回复征召 | 第42-44页 |
2.4.3 日程冲突 | 第44-45页 |
2.4.4 学生/儿童 | 第45-47页 |
2.4.5 决认团服务资格豁免 | 第47-52页 |
第三章 法律英语翻译原则及术语翻译 | 第52-61页 |
3.1 法律英语翻译原则 | 第52-57页 |
3.1.1 原文文本分析 | 第52-53页 |
3.1.2 法律英语翻译原则及方法 | 第53-57页 |
3.1.2.1 “信”、“达”原则与直译方法 | 第53-56页 |
3.1.2.2 “雅”之原则与法律英语翻译 | 第56-57页 |
3.2 决认团制度法律术语统一 | 第57-61页 |
第四章 翻译问题分析及翻译技巧 | 第61-75页 |
4.1 翻译重难点分析 | 第61-65页 |
4.1.1 准确把握原词在语境中的确切意义 | 第61页 |
4.1.2 表达特殊法律含义的普通词汇 | 第61-62页 |
4.1.3 近义词辨析 | 第62-64页 |
4.1.4 法律专业术语与行话 | 第64-65页 |
4.1.5 援引的翻译 | 第65页 |
4.2 翻译技巧与案例分析 | 第65-75页 |
4.2.1 精简法 | 第66-68页 |
4.2.2 增补法 | 第68-69页 |
4.2.3 词汇转译法 | 第69-70页 |
4.2.4 被动句转化法 | 第70-71页 |
4.2.5 换序法 | 第71-72页 |
4.2.6 反译法 | 第72-73页 |
4.2.7 长难句翻译难点及技巧 | 第73-75页 |
4.2.7.1 专业背景知识理解及特定表达 | 第73-74页 |
4.2.7.2 多层并列结构长句处理 | 第74-75页 |
第五章 结语 | 第75-77页 |
附录一: 英文原文 | 第77-116页 |
附录二: 英汉术语表 | 第116-121页 |
参考文献 | 第121-126页 |
致谢 | 第126-127页 |