首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

马萨诸塞邦司判分支网站“决认团信息”第3部分汉译及翻译报告

摘要(英文)第4-5页
摘要(中文)第5-12页
第一章 翻译项目简述第12-19页
    1.1 翻译项目背景第12-16页
        1.1.1 文本来源第12-13页
        1.1.2 马萨诸塞邦决认团制度特殊性第13-14页
        1.1.3 美国决认团制度译介意义第14-16页
    1.2 翻译项目重要性第16-19页
        1.2.1 “Jury”概念厘清及新译第16-17页
        1.2.2 误译“陪审团、陪审员、陪审”沿袭原因探究第17-19页
第二章 中文译文第19-52页
    2.1 马萨诸塞邦决认团制度历史及其发展第19-26页
        2.1.1 马萨诸塞邦决认团制度历史第19页
        2.1.2 决认团制度早期情况第19-20页
        2.1.3 新政府,新宪法第20-22页
        2.1.4 扩展“决认员”概念第22-23页
        2.1.5 判堂改革及向“一日或一判”的转变第23-26页
    2.2 案例分析:“马邦诉曼力欧·托伦蒂诺”第26-34页
    2.3 美国宪法第三条及相关法规第34-40页
    2.4 马萨诸塞邦决认团服务常见问题解答第40-52页
        2.4.1 马萨诸塞邦决认团制度第40-42页
        2.4.2 回复征召第42-44页
        2.4.3 日程冲突第44-45页
        2.4.4 学生/儿童第45-47页
        2.4.5 决认团服务资格豁免第47-52页
第三章 法律英语翻译原则及术语翻译第52-61页
    3.1 法律英语翻译原则第52-57页
        3.1.1 原文文本分析第52-53页
        3.1.2 法律英语翻译原则及方法第53-57页
            3.1.2.1 “信”、“达”原则与直译方法第53-56页
            3.1.2.2 “雅”之原则与法律英语翻译第56-57页
    3.2 决认团制度法律术语统一第57-61页
第四章 翻译问题分析及翻译技巧第61-75页
    4.1 翻译重难点分析第61-65页
        4.1.1 准确把握原词在语境中的确切意义第61页
        4.1.2 表达特殊法律含义的普通词汇第61-62页
        4.1.3 近义词辨析第62-64页
        4.1.4 法律专业术语与行话第64-65页
        4.1.5 援引的翻译第65页
    4.2 翻译技巧与案例分析第65-75页
        4.2.1 精简法第66-68页
        4.2.2 增补法第68-69页
        4.2.3 词汇转译法第69-70页
        4.2.4 被动句转化法第70-71页
        4.2.5 换序法第71-72页
        4.2.6 反译法第72-73页
        4.2.7 长难句翻译难点及技巧第73-75页
            4.2.7.1 专业背景知识理解及特定表达第73-74页
            4.2.7.2 多层并列结构长句处理第74-75页
第五章 结语第75-77页
附录一: 英文原文第77-116页
附录二: 英汉术语表第116-121页
参考文献第121-126页
致谢第126-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:《儿童早期健康与教育:预警、干预及政策》第四章和第五章选译(英译汉)及翻译研究报告
下一篇:多元媒介环境下文字设计的应用研究