首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《理查德·布兰森现场访谈》口译实践报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
一、口译项目介绍第9-11页
    1.1 项目背景及内容介绍第9页
    1.2 项目选材原因及意义第9-11页
二、项目翻译过程描述第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 口译过程第11-12页
    2.3 译后审校第12-13页
三、文献综述第13-15页
    3.1 国内对异化、归化的研究重点第13页
    3.2 国外对异化、归化的研究重点第13-15页
四、理论框架第15-20页
    4.1 归化和异化的定义第15-16页
        4.1.1 归化的定义第15页
        4.1.2 异化的定义第15-16页
    4.2 归化和异化的应用第16-17页
        4.2.1 语言层面的应用第16页
        4.2.2 文化层面的应用第16-17页
    4.3 影响归化和异化策略选择的因素第17-20页
        4.3.1 翻译目的第17-18页
        4.3.2 目标读者第18页
        4.3.3 文本类型第18-20页
五、案例分析第20-28页
    5.1 语言层面上归化和异化策略的应用第20-23页
        5.1.1 语言层面归化策略的应用第20-22页
        5.1.2 语言层面上异化策略的应用第22-23页
    5.2 文化层面上归化和异化策略的应用第23-28页
        5.2.1 文化层面归化策略的应用第24-25页
        5.2.2 文化层面异化策略的应用第25-28页
六、实践总结第28-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录 口译音频光盘第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:《电影的力量》系列演讲翻译报告
下一篇:场独立/场依存认知风格、阅读策略与高中生英语阅读理解的关系