《理查德·布兰森现场访谈》口译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、口译项目介绍 | 第9-11页 |
1.1 项目背景及内容介绍 | 第9页 |
1.2 项目选材原因及意义 | 第9-11页 |
二、项目翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 口译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后审校 | 第12-13页 |
三、文献综述 | 第13-15页 |
3.1 国内对异化、归化的研究重点 | 第13页 |
3.2 国外对异化、归化的研究重点 | 第13-15页 |
四、理论框架 | 第15-20页 |
4.1 归化和异化的定义 | 第15-16页 |
4.1.1 归化的定义 | 第15页 |
4.1.2 异化的定义 | 第15-16页 |
4.2 归化和异化的应用 | 第16-17页 |
4.2.1 语言层面的应用 | 第16页 |
4.2.2 文化层面的应用 | 第16-17页 |
4.3 影响归化和异化策略选择的因素 | 第17-20页 |
4.3.1 翻译目的 | 第17-18页 |
4.3.2 目标读者 | 第18页 |
4.3.3 文本类型 | 第18-20页 |
五、案例分析 | 第20-28页 |
5.1 语言层面上归化和异化策略的应用 | 第20-23页 |
5.1.1 语言层面归化策略的应用 | 第20-22页 |
5.1.2 语言层面上异化策略的应用 | 第22-23页 |
5.2 文化层面上归化和异化策略的应用 | 第23-28页 |
5.2.1 文化层面归化策略的应用 | 第24-25页 |
5.2.2 文化层面异化策略的应用 | 第25-28页 |
六、实践总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录 口译音频光盘 | 第31页 |