首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《聊斋志异》两英译本中典故翻译对比研究

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance and Purpose of the Research第13页
    1.3 Research Questions第13-14页
    1.4 Outline of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
    2.1 Literature Review of Relevance Theory第15-22页
        2.1.1 Background of Relevance Theory第15页
        2.1.2 Basic Concepts of Relevance Theory第15-18页
        2.1.3 Application of Relevance Theory in Translation Abroad第18-19页
        2.1.4 Application of Relevance Theory in Translation in China第19-22页
    2.2 Literature Review of Allusion第22-28页
        2.2.1 Allusion Researches in the West第23-25页
        2.2.2 Allusion Researches in China第25页
        2.2.3 Allusion Translation Researches第25-28页
    2.3 Translation Researches of Liao Zhai Zhi第28-30页
Chapter 3 Research Data and Methodology第30-34页
    3.1 Introduction to the Writer, Pu Songling第30-31页
    3.2 Introduction to Liao Zhai Zhi Y第31页
    3.3 Two English Versions of Liao Zhai Zhi Yi第31-33页
        3.3.1 Herbert A. Giles' Version第32页
        3.3.2 Huang Youyi's Version第32-33页
    3.4 Research Data and Research Method第33-34页
        3.4.1 Research Data第33页
        3.4.2 Research Method第33-34页
Chapter 4 Allusion Categorizations and Their English Translations in Liao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Relevance Theory第34-67页
    4.1 Literary Allusions and Their Translations第36-48页
    4.2 Historical Allusions and Their Translations第48-52页
    4.3 Mythological Allusions and Their Translations第52-56页
    4.4 Folk Allusions and Their Translations第56-61页
    4.5 Religious and Superstitious Allusions and Their Translations第61-67页
Chapter 5 Analysis of the Allusion Translation Methods Adopted in Two English Versions第67-80页
    5.1 Analysis of Allusion Translation Methods Adopted by Giles and Huang Youyi第67-76页
        5.1.1 Translation Methods Adopted by Giles第67-73页
        5.1.2 Translation Methods Adopted by Huang Youyi第73-76页
    5.2 The Comparison of the Translation Methods between the Two English Versions第76-79页
        5.2.1 The Similarities of the Two English Versions第77页
        5.2.2 The Differences of the Two English Versions第77-79页
    5.3 Summary第79-80页
Chapter 6 Conclusion第80-83页
    6.1 Major Findings第80-82页
    6.2 Limitations第82-83页
攻读学位期间取得的研究成果第83-84页
Bibliography第84-87页
Acknowledgement第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:“微”时代语境下的读者接受研究
下一篇:接受美学视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究