《傅满洲的岛屿》(第1-6章)翻译报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 一.任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 原文本简介 | 第9-10页 |
| 1.1.1 原文来源及作者简介 | 第9页 |
| 1.1.2 作品简介 | 第9-10页 |
| 1.2 选材缘由 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第11-12页 |
| 二.翻译任务操作流程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 译后审校 | 第13-14页 |
| 三.文献综述 | 第14-16页 |
| 四.理论介绍 | 第16-18页 |
| 4.1 卡特福德翻译转换理论的提出 | 第16页 |
| 4.2 卡特福德翻译转换理论的基本内容 | 第16-18页 |
| 五.案例分析 | 第18-32页 |
| 5.1 层次转换 | 第18-20页 |
| 5.2 范畴转换 | 第20-32页 |
| 5.2.1 结构转换 | 第21-27页 |
| 5.2.1.1 被动语态和主动语态转换 | 第21-22页 |
| 5.2.1.2 后置定语和前置定语转换 | 第22-23页 |
| 5.2.1.3 形式主语和真正主语转换 | 第23-24页 |
| 5.2.1.4 无灵主语和有灵主语转换 | 第24-25页 |
| 5.2.1.5 肯定和否定转换 | 第25-27页 |
| 5.2.2 类别转换 | 第27-30页 |
| 5.2.2.1 名词和动词转换 | 第27-28页 |
| 5.2.2.2 动词和副词转换 | 第28-29页 |
| 5.2.2.3 动词和形容词转换 | 第29页 |
| 5.2.2.4 副词和形容词转换 | 第29-30页 |
| 5.2.2.5 名词和形容词转换 | 第30页 |
| 5.2.3 单位转换 | 第30-32页 |
| 5.2.3.1 短语和单词转换 | 第30-31页 |
| 5.2.3.2 从句和短句转换 | 第31-32页 |
| 六.实践总结 | 第32-34页 |
| 6.1 翻译总结 | 第32-33页 |
| 6.2 仍待解决的问题 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 附录 1:原文 | 第36-65页 |
| 附录 2:译文 | 第65-91页 |