首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《傅满洲的岛屿》(第1-6章)翻译报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
一.任务描述第9-12页
    1.1 原文本简介第9-10页
        1.1.1 原文来源及作者简介第9页
        1.1.2 作品简介第9-10页
    1.2 选材缘由第10-11页
    1.3 翻译项目意义第11-12页
二.翻译任务操作流程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后审校第13-14页
三.文献综述第14-16页
四.理论介绍第16-18页
    4.1 卡特福德翻译转换理论的提出第16页
    4.2 卡特福德翻译转换理论的基本内容第16-18页
五.案例分析第18-32页
    5.1 层次转换第18-20页
    5.2 范畴转换第20-32页
        5.2.1 结构转换第21-27页
            5.2.1.1 被动语态和主动语态转换第21-22页
            5.2.1.2 后置定语和前置定语转换第22-23页
            5.2.1.3 形式主语和真正主语转换第23-24页
            5.2.1.4 无灵主语和有灵主语转换第24-25页
            5.2.1.5 肯定和否定转换第25-27页
        5.2.2 类别转换第27-30页
            5.2.2.1 名词和动词转换第27-28页
            5.2.2.2 动词和副词转换第28-29页
            5.2.2.3 动词和形容词转换第29页
            5.2.2.4 副词和形容词转换第29-30页
            5.2.2.5 名词和形容词转换第30页
        5.2.3 单位转换第30-32页
            5.2.3.1 短语和单词转换第30-31页
            5.2.3.2 从句和短句转换第31-32页
六.实践总结第32-34页
    6.1 翻译总结第32-33页
    6.2 仍待解决的问题第33-34页
参考文献第34-35页
致谢第35-36页
附录 1:原文第36-65页
附录 2:译文第65-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:“厚翻译”视角下的《中国传统文化》英译实践报告
下一篇:《摩登家庭》中父母—子女间冲突性话语研究:言语行为理论视角