中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究目的与意义 | 第8-10页 |
1.3 论文结构框架 | 第10-11页 |
第二章 零翻译研究 | 第11-25页 |
2.1 英汉语言文化差异 | 第11-15页 |
2.1.1 文化差异 | 第11-13页 |
2.1.1.1 物质文化 | 第11-12页 |
2.1.1.2 观念文化 | 第12-13页 |
2.1.2 语言差异 | 第13-15页 |
2.1.2.1 英汉语言固有的差异 | 第13-14页 |
2.1.2.2 新词和外来词的增加 | 第14-15页 |
2.2 语言的不可译性与可译性 | 第15-18页 |
2.2.1 语言的不可译性 | 第15-16页 |
2.2.2 语言的可译性 | 第16-18页 |
2.3 零翻译的翻译观与定义 | 第18-19页 |
2.3.1 零翻译观 | 第18-19页 |
2.3.2 零翻译的定义 | 第19页 |
2.4 零翻译的分类研究 | 第19-25页 |
2.4.1 绝对零翻译 | 第20-21页 |
2.4.2 相对零翻译 | 第21-25页 |
2.4.2.1 音译 | 第22-23页 |
2.4.2.2 加注 | 第23-25页 |
第三章 外交口译中的零翻译实例分析 | 第25-34页 |
3.1 语料选择 | 第25页 |
3.2 实例分析 | 第25-33页 |
3.2.1 直接采用源语符号进行移植 | 第26-27页 |
3.2.2 使用源语发音代替目的语 | 第27-30页 |
3.2.3 音译或直译为主,加注说明为辅 | 第30-33页 |
3.3 总结 | 第33-34页 |
第四章 零翻译在口译中的可行性与局限性 | 第34-38页 |
4.1 可行性 | 第34-35页 |
4.1.1 省时省力的选择 | 第34页 |
4.1.2 时代的需求 | 第34-35页 |
4.2 局限性 | 第35-36页 |
4.2.1 过度使用零翻译的弊端 | 第35-36页 |
4.2.2 口译中的“零翻译”理论发展非主流化 | 第36页 |
4.3 解决方法 | 第36-38页 |
4.3.1 适度使用口译中的零翻译 | 第36-37页 |
4.3.2 了解语言文化背景,做好译前准备和译后总结 | 第37-38页 |
第五章 结论 | 第38-40页 |
5.1 研究的主要发现 | 第38页 |
5.2 研究的不足之处 | 第38-39页 |
5.3 口译零翻译研究的进一步探索 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
个人简历 | 第68-69页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第69页 |