首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论口译中的零翻译之得失--以外交口译为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究目的与意义第8-10页
    1.3 论文结构框架第10-11页
第二章 零翻译研究第11-25页
    2.1 英汉语言文化差异第11-15页
        2.1.1 文化差异第11-13页
            2.1.1.1 物质文化第11-12页
            2.1.1.2 观念文化第12-13页
        2.1.2 语言差异第13-15页
            2.1.2.1 英汉语言固有的差异第13-14页
            2.1.2.2 新词和外来词的增加第14-15页
    2.2 语言的不可译性与可译性第15-18页
        2.2.1 语言的不可译性第15-16页
        2.2.2 语言的可译性第16-18页
    2.3 零翻译的翻译观与定义第18-19页
        2.3.1 零翻译观第18-19页
        2.3.2 零翻译的定义第19页
    2.4 零翻译的分类研究第19-25页
        2.4.1 绝对零翻译第20-21页
        2.4.2 相对零翻译第21-25页
            2.4.2.1 音译第22-23页
            2.4.2.2 加注第23-25页
第三章 外交口译中的零翻译实例分析第25-34页
    3.1 语料选择第25页
    3.2 实例分析第25-33页
        3.2.1 直接采用源语符号进行移植第26-27页
        3.2.2 使用源语发音代替目的语第27-30页
        3.2.3 音译或直译为主,加注说明为辅第30-33页
    3.3 总结第33-34页
第四章 零翻译在口译中的可行性与局限性第34-38页
    4.1 可行性第34-35页
        4.1.1 省时省力的选择第34页
        4.1.2 时代的需求第34-35页
    4.2 局限性第35-36页
        4.2.1 过度使用零翻译的弊端第35-36页
        4.2.2 口译中的“零翻译”理论发展非主流化第36页
    4.3 解决方法第36-38页
        4.3.1 适度使用口译中的零翻译第36-37页
        4.3.2 了解语言文化背景,做好译前准备和译后总结第37-38页
第五章 结论第38-40页
    5.1 研究的主要发现第38页
    5.2 研究的不足之处第38-39页
    5.3 口译零翻译研究的进一步探索第39-40页
参考文献第40-43页
附录第43-67页
致谢第67-68页
个人简历第68-69页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论《艾伦秀》中的会话含义:言语幽默
下一篇:越南初中一年级两本英语教材的评估与比较