Abstract | 第4-6页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Purpose | 第13-14页 |
1.3 Research Structure | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Overview of Subtitle Translation | 第15-18页 |
2.1.1 Definition and features of subtitle translation | 第15-16页 |
2.1.2 Previous studies on subtitle translation at home and abroad | 第16-18页 |
2.2 Overview of Skopos Theory | 第18-23页 |
2.2.1 Basic ideas and concepts of Skopos theory | 第19页 |
2.2.2 Three rules of Skopos theory and their relationship | 第19-21页 |
2.2.3 Previous application of Skopos theory to subtitle translation at home and abroad | 第21-23页 |
2.3 Overview of A Case Study of Lost in Thailand | 第23-24页 |
2.4 Summary | 第24-25页 |
Chapter Three Methodology | 第25-28页 |
3.1 Research Questions | 第25页 |
3.2 Data Collection | 第25-28页 |
Chapter Four Results and Discussions | 第28-47页 |
4.1Results of Successful Renderings and Unsuccessful Renderings of TT | 第28页 |
4.2 Discussion of Successful Renderings in Following the Skopos Rules in TT | 第28-37页 |
4.2.1 Skopos-based translation approaches | 第29-31页 |
4.2.2 Coherence-based translation approaches | 第31-34页 |
4.2.3 Fidelity-based translation approaches | 第34-37页 |
4.3 Discussion of Unsuccessful Renderings Without Following the Skopos Rules in TT | 第37-45页 |
4.3.1 Failure in following the Skopos rule | 第37-41页 |
4.3.1.1 Culture-bound problems | 第38-40页 |
4.3.1.2 Chinglish | 第40-41页 |
4.3.2 Failure in following the coherence rule | 第41-44页 |
4.3.2.1 Linguistics problem | 第41-42页 |
4.3.2.2 Non-coherence between ST and TT | 第42-44页 |
4.3.3 Failure in following the fidelity rule | 第44-45页 |
4.3.3.1 Omission | 第44页 |
4.3.3.2 Humor loss | 第44-45页 |
4.4 Summary | 第45-47页 |
Chapter Five Conclusions | 第47-49页 |
5.1 Main Findings and Implications | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第48-49页 |
References | 第49-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
Appendix | 第55-63页 |