首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化图式理论视角下《红高梁家族》中文化专有项的英译研究

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12页
    1.3 Research Objectives第12-13页
    1.4 Layout of This Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 Previous Studies on Schema Theory Abroad and at Home第14-17页
    2.2 Previous Study on Translation of Red Sorghum第17-21页
        2.2.1 An Overview of its Author and Translator第17-18页
        2.2.2 Researches on the Translation of Red Sorghum第18-21页
    2.3 Previous Study on Culture-specific Items第21-24页
        2.3.1 The Definition of Culture-specific Items第21-22页
        2.3.2 The Classification of Culture-specific Items第22-23页
        2.3.3 The Translation of Culture-specific Items第23-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-31页
    3.1 Schema Theory第24-27页
        3.1.1 The Definition of Schema Theory第24-25页
        3.1.2 The Features of Schema第25-26页
            3.1.2.1 Abstractness第25页
            3.1.2.2 Flexibility第25页
            3.1.2.3 Culturally-loadedness第25-26页
            3.1.2.4 Hierarchy第26页
        3.1.3 The Classification of Schema第26-27页
    3.2 Cultural Schema Theory and Translation第27-31页
        3.2.1 The Definition of Cultural Schema Theory第27-28页
        3.2.2 The Working Mechanism of Cultural Schema Theory第28-29页
        3.2.3 The Operation of Cultural Schema Theory in Translation第29-31页
Chapter Four Research Design第31-34页
    4.1 Research Questions第31页
    4.2 Research Methodology第31-34页
Chapter Five An Analysis of Cultural Schema in Red Sorghum and the Translation Methods第34-61页
    5.1 An Analysis of Translation Methods of culture-specific items in Red Sorghum第34-58页
        5.1.1 Translation Methods for Culture-specific Items of Ecology第34-42页
        5.1.2 Translation Methods for Culture-specific Items of Religion第42-48页
        5.1.3 Translation Methods for Culture-specific Items of Materials第48-52页
        5.1.4 Translation Methods for Culture-specific Items of Culture第52-55页
        5.1.5 Translation Methods for Culture-specific Items of Linguistics第55-58页
    5.2 An Analysis of Reasons for Different Translation Methods第58-61页
        5.2.1 Readers’ Response第59页
        5.2.2 Social Development and the Deepening of Globalization第59-60页
        5.2.3 Ideology第60-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
    6.1 Major Findings第61页
    6.2 Limitations第61-63页
References第63-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:公众参与视角下公共艺术在地异化研究
下一篇:2017兰州国际钢琴艺术节美国大师课口译实践报告