当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
再现小说中修辞手法的文体效果--《大洋上的灯光》翻译报告
关于艺术作品的翻译实践报告
IT专利翻译实践报告
汽配市场联络口译实践报告
外交口译中模糊语言的应用及翻译策略
《中华人民共和国证券投资基金销售管理办法》翻译实践报告
一项交替传译笔记信息处理技能培养的调研报告--以广东外语外贸大学翻译硕士学员测试表现为例
涉外军事口译中口译员的角色--以解放军某学院外军培训口译实习为例
小说《消失的光》汉译项目经理实习报告
论译者的创造性叛逆--以《天演论》为例
对话口译中译员协调者身份的语用研究
论鲁迅翻译思想的伦理价值
联络口译中压力的应对策略--以水貂皮大衣制作厂口译实践为例
Survey of Computer-aided Translation Teaching in the Mti Program
Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay between Translated Literarure and National Literature in the May4th Period
口译学员交传产出不连贯现象的实证研究
通过口笔译对比研究谈口笔译的语体转换
口译教学中同伴反馈有效性的实证研究
浅谈日记体小说汉译的写作风格再现--以多丽丝·莱辛《一个好邻居的日记》的翻译为例
学术研讨会耳语传译实践报告--基于“中美职场冲突争端解决机制”研讨会耳语传译的实践
系统功能语言学下的情景语境与翻译理解
比较专业译员与学生译员口译过程中自我修正的差异实验报告
从译者主体性与主体间性看《澳门新闻纸》的翻译策略与技巧
变异策略在口译中的应用—中加国际学术研讨会口译实践报告
从目的论的角度论异化翻译的度--对韦努蒂翻译理论的探讨
《壮族文化特点及地位》中文讲座交替传译实践报告
《中国节约型经济的一般理论与实现途径研究》第六章翻译项目报告
语域理论视域下不同口译现场的释意研究
联络口译中译员的角色定位
提高翻译服务质量的策略研究--基于品牌管理的视角
从文化视角对比分析《红楼梦》英、蒙译本中习语的翻译
权力话语理论视角下“中华学术外译项目”研究
翻译中的态度转化研究--评价理论视角
《个体、族群及时空:语言生态学视角》翻译项目报告
《面孔认知的性别差异》的汉译及翻译过程中的欧化现象研究
广州法庭口译职业化趋势调查报告--以2008-2013年为例
微观社会学视角下译者主体性的研究--以林语堂《浮生六记》为蓝本
初探生态翻译学视域下实现译员主导性的途径
生态翻译学视域下的小型翻译公司译员翻译研究
同声传译局部认知负荷研究--以英汉同传为例
口译学能测试预测效度研究--以目的语复述为例
从布迪厄场域、资本理论看中国政治场域口译员的身份变化--鸦片战争(1840)至新中国成立(1949)
袁水拍的翻译活动研究
哈贝马斯实践哲学视域中翻译主体间性研究
清末民初译者的身份、选择和“惩罚”--以周瘦鹃为例
一份广州司法口译职业化现状的调研报告
An Empirical Study of the Impact of Prefabricated Chunk Instruction on Students Ceremonial Speech Interpreting Performance
基于解构主义翻译理论的政治类文本翻译研究报告--以《亚太国家和美国亚太再平衡政策》为例
Life Code:The New Rules for Winning in the Real World翻译实践报告
A Study on Mti Education Model from the Perspective of Needs Analysis
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页