ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11页 |
LIST OF THE TABLE | 第11-12页 |
1. TASK INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Description of the clients | 第12页 |
1.2 Task description | 第12-13页 |
1.3 Task background | 第13-14页 |
1.4 Background of the Interpreter | 第14页 |
1.5 A brief introduction and characteristics to liaison interpretation | 第14-16页 |
2. INTERPRTING PROCESS | 第16-26页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第16-19页 |
2.2 Interpreting process accumulation | 第19-22页 |
2.3 Post-interpreting summary | 第22-26页 |
2.3.1 Technical terms accumulation | 第22-23页 |
2.3.2 Cultural information accumulation | 第23-26页 |
3. INTERPRETING STRESS | 第26-40页 |
3.1 The definition and the symptoms of stress | 第26-27页 |
3.2 Stress the interpreter encountered | 第27-33页 |
3.2.1 The stress of misinterpreting | 第27-28页 |
3.2.2 The stress of dealing the conflicts between the two sides | 第28-30页 |
3.2.3 The stress of abusive language from the Italian designer | 第30-32页 |
3.2.4 Stress from the working environment and the working hour | 第32-33页 |
3.3 Stress coping strategies | 第33-40页 |
3.3.1 Seek help from the on-site professionals | 第33-34页 |
3.3.2 Improving emergency response ability | 第34-35页 |
3.3.3 The spirit of never giving up and mutual understanding | 第35-36页 |
3.3.4 Proactive self-implication during the daily interpretation training | 第36-40页 |
4. CASE ANALYSIS | 第40-46页 |
4.1 Interpreting strategies the author took under stress | 第40-46页 |
4.1.1 Amplification | 第40-42页 |
4.1.2 Reconstruction | 第42-43页 |
4.1.3 Omission | 第43-46页 |
5. ASSESSMENTS | 第46-50页 |
5.1 Assessment from the translation company | 第46页 |
5.2 Assessment from the client who receives direct service | 第46-47页 |
5.3 Assessment from the interpreter herself | 第47-50页 |
6. CONCLUSION | 第50-52页 |
6.1 Limitations | 第50页 |
6.2 Suggestions | 第50-52页 |
REFERENCES | 第52-54页 |
APPENDICES | 第54-88页 |
APPENDIX A | 第54-58页 |
APPENDIX B | 第58-88页 |