首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于解构主义翻译理论的政治类文本翻译研究报告--以《亚太国家和美国亚太再平衡政策》为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Purposes第12页
    1.3 Thesis Structure第12-13页
    1.4 Significance第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
    2.1 Related Researches at Home第15-19页
    2.2 Related Researches Abroad第19-21页
Chapter 3 Introduction to the Translated Text第21-26页
    3.1 Main Contents第21-23页
    3.2 Features第23-26页
        3.2.1 Text Type Features第23-24页
        3.2.2 Discourse Features第24-26页
Chapter 4 Deconstruction Translation Theory第26-40页
    4.1 Introduction to Deconstruction Translation Theory第26-29页
    4.2 Major Deconstructive Translation Ideas of Jacques Derrida第29-33页
        4.2.1 Trace第30-31页
        4.2.2 Différance第31-32页
        4.2.3 Supplement第32页
        4.2.4 Dissemination第32-33页
    4.3 Major Deconstructive Translation Ideas of Walter Benjamin第33-35页
    4.4 Major Deconstructive Translation Ideas of Lawrence Venuti第35-37页
    4.5 Summary of Deconstructive Translation Ideas第37-40页
Chapter 5 Application of the Deconstruction Translation Theory in theTranslation of Asia Pacific Countries and the US Rebalancing Strategy第40-59页
    5.1 Application of the Deconstructive Translation Ideas of Derrida第40-49页
        5.1.1 Application of Trace第40-42页
        5.1.2 Application of Differance第42-44页
        5.1.3 Application of Supplement第44-47页
        5.1.4 Application of Dissemination第47-49页
    5.2 Application of the Deconstructive Translation Ideas of Walter Benjamin第49-53页
    5.3 Application of the Deconstructive Translation Ideas of Lawrence Venuti第53-59页
Conclusion第59-62页
Bibliography第62-64页
Appendix A第64-81页
Appendix B第81-97页
作者简历第97-99页
学位论文数据集第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:论留学生母语对汉语话语标记使用的影响--以《非正式会谈》中第一语言为英语的为例
下一篇:影视剧教学在中高级汉语习得者中的运用--以《人民的名义》为例