ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-20页 |
1.1 Background | 第10-12页 |
1.2 About the Source Text | 第12-20页 |
1.2.1 Nature of the Source Text | 第12-13页 |
1.2.2 Features of the Source Text | 第13-20页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-24页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第20-21页 |
2.1.1 Preparation of References | 第20-21页 |
2.1.2 Selection and Analysis of the Comparative Text | 第21页 |
2.2 Schedule | 第21-22页 |
2.3 After-translation Management | 第22-24页 |
3. TRANSLATION STRATEGY | 第24-28页 |
3.1 Translation Criteria | 第24-25页 |
3.2 Theory of Functional Equivalence | 第25页 |
3.3 Functional Equivalence in Legal Translation | 第25-28页 |
4. CASE STUDY | 第28-40页 |
4.1 At Lexical Level | 第28-33页 |
4.1.1 Lexical Choice | 第28-30页 |
4.1.2 Nominalization | 第30-32页 |
4.1.3 Modal Auxiliaries | 第32-33页 |
4.2 At Syntactic Level | 第33-36页 |
4.2.1 Amplification | 第34-35页 |
4.2.2 Conversion of Voice | 第35-36页 |
4.3 At Textual Level | 第36-40页 |
5. CONCLUSION | 第40-42页 |
BIBLIOGRAPHY | 第42-44页 |
APPENDICE | 第44-102页 |
Appendix A | 第44-66页 |
Appendix B | 第66-98页 |
Appendix C | 第98-102页 |