当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
《道藏通考》翻译报告
旅游文本的翻译策略--以黄山旅游资料的英译为例
基于同声传译语料库的汉语重述标记语的显化研究
西南联大的翻译文学研究
朱译莎剧的经典生成
《道藏通考》翻译报告
新时期以来中国翻译文论研究
《北部新城—一座国际商贸新城的成都模式》翻译报告
汉语科普文章中的隐喻翻译--以《菌儿自传》翻译为例
翻译研究的关联顺应模型
翻译媒介及其运作机制研究
关联理论视角下的译员能动性探究
交际策略指导下的语音翻译与人工口译对比实证研究--以汉英口译为例
口译大赛评估标准分析
论佛经翻译与中国文化
创造性叛逆的破坏性溯源
试论平罗与他的文学翻译
不同类型口译的依存距离差异研究
一项关于口译学员对MTI课程设置满意度的调查报告--以外交学院翻译硕士2018届为例
针对外交学院MTI专业学生的口译焦虑及其对策调研报告
关于MTI(口译方向)学生对MTI(口译方向)教学满意度的历时性研究
社会过滤论视角下的外交翻译研究--以1793-1864年中国外交文献的汉译为例
波德莱尔在中国的四种形象研究
欧盟多语言环境下的法律翻译创新
互文性与规范性法律文本的翻译
论本地化翻译作为翻译硕士教育的组成部分
文化差异与翻译
Formal Equivalence Viewed as a Criterion in Translating Modernist and Post-modernist Poetry
On the ST Authors Subject Role in Translation
Textual Translation of the Yishishiyue as Addressed from the Perspective of the Translators Subjectivity
The Explanatory Power of CMT & BT and Their Implication in Translation Studies
文化负载词汇及其翻译方法研究
翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用
从认知学角度探讨隐喻翻译的心理机制与方法
Contextual View of Relevance Theory and Translation
多元系统视角下的转译研究--1898年-1919年中国文学翻译中转译现象的描述分析
A Study of the English Homepages of Chinas "985 Project" Universities-A Functionalist Approach
"Power" and "Constructing Cultures": On Susan Bassnetts and André Lefeveres Translation Studies
Translators Subjectivity from the Perspective of the Embodied Philosophy
A Practical Approach Towards Translation Criticism
论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析
图里翻译理论对当代翻译研究的影响
翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用--译Rewired:Understanding the iGeneration and the Way They Learn有感
论译者的主体性及其在翻译过程中的体现
关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿
翻译文化学派实证性描述性研究方法述评
女性主义翻译观下的翻译标准研究
功能—语用视角的翻译质量评估模式建构
翻译理论家本雅明研究
翻译目的论视域中的鲁迅翻译观
上一页
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
下一页