| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 The Selection of Source Text | 第10页 |
| 1.2 The Purpose of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 The Significance of the Project | 第11页 |
| 1.4 The Structure of the Project | 第11-12页 |
| 1.5 Background | 第12-13页 |
| Chapter 2 Preparation | 第13-17页 |
| 2.1 Factors to Consider | 第13页 |
| 2.2 Theoretical Support | 第13-14页 |
| 2.3 The Strategies of Translation | 第14-15页 |
| 2.4 Data Gathering | 第15-16页 |
| 2.5 Tools | 第16-17页 |
| 2.5.1 Soft Wares | 第16页 |
| 2.5.2 Hard Wares | 第16-17页 |
| Chapter 3 Project Implementation | 第17-21页 |
| 3.1 Analysis of the Source Text | 第17-18页 |
| 3.2 Translation Style | 第18页 |
| 3.3 Working Schedule | 第18-19页 |
| 3.4 Parallel Texts | 第19页 |
| 3.5 Proofreading | 第19-20页 |
| 3.6 Critical Event Dealing Measures | 第20-21页 |
| Chapter 4 Case Study | 第21-26页 |
| 4.1 Introduction | 第21页 |
| 4.2 Translation of Terminologies | 第21-22页 |
| 4.3 Translation of Long Sentences | 第22-25页 |
| 4.4 Translation of the Proverb | 第25-26页 |
| Chapter 5 Summary | 第26-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第31-51页 |
| Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第51-66页 |
| Appendix Ⅲ Authorization | 第66-67页 |