首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《个体、族群及时空:语言生态学视角》翻译项目报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 The Selection of Source Text第10页
    1.2 The Purpose of the Project第10-11页
    1.3 The Significance of the Project第11页
    1.4 The Structure of the Project第11-12页
    1.5 Background第12-13页
Chapter 2 Preparation第13-17页
    2.1 Factors to Consider第13页
    2.2 Theoretical Support第13-14页
    2.3 The Strategies of Translation第14-15页
    2.4 Data Gathering第15-16页
    2.5 Tools第16-17页
        2.5.1 Soft Wares第16页
        2.5.2 Hard Wares第16-17页
Chapter 3 Project Implementation第17-21页
    3.1 Analysis of the Source Text第17-18页
    3.2 Translation Style第18页
    3.3 Working Schedule第18-19页
    3.4 Parallel Texts第19页
    3.5 Proofreading第19-20页
    3.6 Critical Event Dealing Measures第20-21页
Chapter 4 Case Study第21-26页
    4.1 Introduction第21页
    4.2 Translation of Terminologies第21-22页
    4.3 Translation of Long Sentences第22-25页
    4.4 Translation of the Proverb第25-26页
Chapter 5 Summary第26-29页
Bibliography第29-31页
Appendix Ⅰ Source Text第31-51页
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation第51-66页
Appendix Ⅲ Authorization第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:中亚留学生汉语“了”的习得研究
下一篇:汉、英语作为第二语言教学比较论--以任务型教学法为例