首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

对话口译中译员协调者身份的语用研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-16页
    1.1 Research Orientation第11-12页
    1.2 Significance第12-13页
    1.3 Research Objective and Research Questions第13-14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-26页
    2.1 Historical Review on the Studies of the Role of the Interpreter第16-19页
        2.1.1 Previous Studies in the West第16-18页
        2.1.2 Studies on the Interpreter’s Role in China第18-19页
    2.2 Classical Views on the Role of the Interpreter第19-22页
        2.2.1 The Interpreter as Helper第19-20页
        2.2.2 The Interpreter as Conduit第20-21页
        2.2.3 The Interpreter as Cultural Mediator第21-22页
    2.3 Previous Studies on Dialogue Interpreting第22-25页
        2.3.1 Western Studies on Dialogue Interpreting第22-24页
        2.3.2 Previous Researches on Dialogue Interpreting in China第24-25页
    2.4 Summary第25-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-35页
    3.1 Working Definition第26-28页
        3.1.1 Previous Definitions of Mediator第26-27页
        3.1.2 Working Definition第27-28页
    3.2 Theoretical Basis of This Research第28-31页
        3.2.1 An Overview of Relevance Theory第28-29页
        3.2.2 Inferential-Ostensive Communication Model第29-31页
        3.2.3 Optimal Relevance第31页
    3.3 Theoretical Framework第31-34页
        3.3.1 Dialogue Interpreter as Turn Mediator in Inferential-ostensive Communication第32-33页
        3.3.2 Optimal Relevance Theoretic Accounts of Dialogue Interpreter as Cultural Mediator第33-34页
    3.4 Summary第34-35页
CHAPTER FOUR THE DIALOGUE INTERPRETER AS TURN MEDIATOR IN INFERENTIAL-OSTENSIVE COMMUNICATION第35-45页
    4.1 Turn-mediating In the Interpreted Dialogue第35-37页
    4.2 Background of the Interpreted Event第37-38页
        4.2.1 Record of the Interpreted Dialogue第37页
        4.2.2 The Participants第37-38页
    4.3 Interpreter’s Strategies in Managing Turns第38-44页
        4.3.1 Transferring Turns第38-40页
        4.3.2 Creating Turns第40-42页
        4.3.3 Neglecting Turns第42-44页
    4.4 Summary第44-45页
CHAPTER FIVE RELEVANCE THEORETIC ACCOUNTS OF DIALOGUE INTERPRETER AS CULTURAL MEDIATOR第45-62页
    5.1 Mediating Across Cultural Barriers and Optimal Relevance第45-46页
    5.2 Cultural Mediating in Linguistic Aspects第46-56页
        5.2.1 Closed Renditions第47-49页
        5.2.2 Divergent Renditions第49-56页
    5.3 Cultural Mediating in Nonverbal Aspects第56-60页
        5.3.1 Clarification of Miscommunication第57-59页
        5.3.2 Bridging the Communicative Gap第59页
        5.3.3 Interaction Regulation第59-60页
    5.4 Summary第60-62页
CHAPTER SIX CONCLUSION第62-66页
    6.1 Major Findings第62-63页
    6.2 Implications and Limitations第63-64页
    6.3 Suggestions for Future Research第64-66页
REFERENCES第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:汉韩亲属称谓语泛化情况比较分析
下一篇:四萧及其赋作研究