摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.3 Research Questions | 第11-12页 |
1.4 Research Design | 第12页 |
1.5 Research Framework | 第12-13页 |
1.6 Delimitations and Limitations of the Research | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Theoretical Basis | 第14-19页 |
2.1.1 Discourse Power Theory | 第14-17页 |
2.1.2 Related Researches on Discourse Power Theory | 第17-19页 |
2.2 Translation Project from Discourse Power Theory | 第19-22页 |
2.2.1 Current Studies on the Translation Project | 第19-20页 |
2.2.2 Translation as Manipulated by Discourse Power Theory | 第20-22页 |
Chapter Three Current Situations of the Translation Project | 第22-36页 |
3.1 Introduction to the Translation Project | 第22-24页 |
3.1.1 Nature of the Translation Project | 第23页 |
3.1.2 Importance of the Translation Project | 第23-24页 |
3.2 Statistical Results and Discussions | 第24-35页 |
3.2.1 Funded Quantity | 第24-26页 |
3.2.2 Language Versions | 第26-28页 |
3.2.3 Discipline Categories | 第28-30页 |
3.2.4 Project principals | 第30-35页 |
3.3 Summary | 第35-36页 |
Chapter Four Reflections under Discourse Power Theory | 第36-59页 |
4.1 Obvious Reflections | 第37-51页 |
4.1.1 Translation Purposes | 第37-41页 |
4.1.2 Translation Content | 第41-44页 |
4.1.3 Translation Strategies | 第44-51页 |
4.2 Unobvious Reflections | 第51-58页 |
4.2.1 Panopticism | 第52-53页 |
4.2.2 Differences between "Panopticism" and "Panopticon" | 第53-55页 |
4.2.3 Translation Procedures | 第55-58页 |
4.3 Summary | 第58-59页 |
Chapter Five Conclusion and Prospect | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-66页 |
Appendix Ⅰ:2010-2017年中华学术外译项目立项学科表 | 第66-67页 |
Appendix Ⅱ:2010-2017年中华学术外译项目负责人列表 | 第67页 |
Appendix Ⅲ:2010-2017年中华学术外译项目资助文版列表 | 第67-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |
在校期间的科研成果 | 第69页 |