首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

权力话语理论视角下“中华学术外译项目”研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Research第10-11页
    1.3 Research Questions第11-12页
    1.4 Research Design第12页
    1.5 Research Framework第12-13页
    1.6 Delimitations and Limitations of the Research第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Theoretical Basis第14-19页
        2.1.1 Discourse Power Theory第14-17页
        2.1.2 Related Researches on Discourse Power Theory第17-19页
    2.2 Translation Project from Discourse Power Theory第19-22页
        2.2.1 Current Studies on the Translation Project第19-20页
        2.2.2 Translation as Manipulated by Discourse Power Theory第20-22页
Chapter Three Current Situations of the Translation Project第22-36页
    3.1 Introduction to the Translation Project第22-24页
        3.1.1 Nature of the Translation Project第23页
        3.1.2 Importance of the Translation Project第23-24页
    3.2 Statistical Results and Discussions第24-35页
        3.2.1 Funded Quantity第24-26页
        3.2.2 Language Versions第26-28页
        3.2.3 Discipline Categories第28-30页
        3.2.4 Project principals第30-35页
    3.3 Summary第35-36页
Chapter Four Reflections under Discourse Power Theory第36-59页
    4.1 Obvious Reflections第37-51页
        4.1.1 Translation Purposes第37-41页
        4.1.2 Translation Content第41-44页
        4.1.3 Translation Strategies第44-51页
    4.2 Unobvious Reflections第51-58页
        4.2.1 Panopticism第52-53页
        4.2.2 Differences between "Panopticism" and "Panopticon"第53-55页
        4.2.3 Translation Procedures第55-58页
    4.3 Summary第58-59页
Chapter Five Conclusion and Prospect第59-61页
Bibliography第61-66页
Appendix Ⅰ:2010-2017年中华学术外译项目立项学科表第66-67页
Appendix Ⅱ:2010-2017年中华学术外译项目负责人列表第67页
Appendix Ⅲ:2010-2017年中华学术外译项目资助文版列表第67-68页
Acknowledgements第68-69页
在校期间的科研成果第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:认知视角下汉维视觉动词对比及翻译研究
下一篇:对外汉语文化教材内容选取与编排研究--以《中国概况》《当代中国概况》为例