中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
INTRODUCTION | 第11-20页 |
0.1 LA TRADUCTION DES ROMANS ETRANGERS AU DEBUT DU 20~(EME) SIECLE | 第11-12页 |
0.2 INTRODUCTION DE ZHOU SHOUJUAN | 第12-15页 |
0.3 OBJECTIF D'ETUDE | 第15-16页 |
0.4 ORGANISATION DU MEMOIRE | 第16-20页 |
CHAPITRE 1 LA POSITION DU TRADUCTEUR | 第20-32页 |
1.1 LA MULTI-IDENTITE DU TRADUCTEUR | 第20-28页 |
1.1.1 La multi-identies dans la vie professionnelle | 第20-22页 |
1.1.2 Raisons principales de la multi-identite dans sa vie professionnelle | 第22-25页 |
1.1.3 Influences mutuelles entre ces identites | 第25-28页 |
1.2 ECRIVAIN? EDITEUR OU TRADUCTEUR? | 第28-32页 |
1.2.1 Identites du traducteur dans l'activite de traduction | 第28-29页 |
1.2.2 Position prise dans l'activite de traduction | 第29-32页 |
CHAPITRE 2 LE CHOIX DU TRADUCTEUR | 第32-56页 |
2.1 LE CHOIX DU TEXTE A TRADUIRE | 第33-42页 |
2.1.1 Genre litteraire | 第33-36页 |
2.1.2 Themes | 第36-42页 |
2.2 LE LANGAGE DE TRADUCTION | 第42-47页 |
2.2.1 Le langage utiltse avant le mouvement du 4 mai | 第42-44页 |
2.2.2 Le langage utilise apres le mouvement du 4 mai | 第44-45页 |
2.2.3 Les facteurs decisifs du changement du langage | 第45-47页 |
2.3 LA STRATEGIE CHOISIE DANS LA TRADUCTION | 第47-56页 |
2.3.1 La strategie de traduction avant 1917 | 第48-50页 |
2.3.2 La strategie de traduction apres 1917 | 第50-52页 |
2.3.3 Les facteurs decisifs du changement de strategie de traduction | 第52-56页 |
CHAPITRE 3 LA《PUNITION》POST-EVENEMENT | 第56-64页 |
3.1 LA RECEPTION DE LA TRADUCTION A L'EPOQUE | 第56-61页 |
3.2 LA RECEPTION DE LA TRADUCTION D'AUJOURD'HUI | 第61-62页 |
3.3 VALEUR DE LA TRADUCTION DE ZHOU | 第62-64页 |
CONCLUSION | 第64-67页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第67-70页 |
ANNEXE | 第70-72页 |
REMERCIEMENT | 第72页 |