首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

清末民初译者的身份、选择和“惩罚”--以周瘦鹃为例

中文摘要第6-7页
Abstract第7-8页
INTRODUCTION第11-20页
    0.1 LA TRADUCTION DES ROMANS ETRANGERS AU DEBUT DU 20~(EME) SIECLE第11-12页
    0.2 INTRODUCTION DE ZHOU SHOUJUAN第12-15页
    0.3 OBJECTIF D'ETUDE第15-16页
    0.4 ORGANISATION DU MEMOIRE第16-20页
CHAPITRE 1 LA POSITION DU TRADUCTEUR第20-32页
    1.1 LA MULTI-IDENTITE DU TRADUCTEUR第20-28页
        1.1.1 La multi-identies dans la vie professionnelle第20-22页
        1.1.2 Raisons principales de la multi-identite dans sa vie professionnelle第22-25页
        1.1.3 Influences mutuelles entre ces identites第25-28页
    1.2 ECRIVAIN? EDITEUR OU TRADUCTEUR?第28-32页
        1.2.1 Identites du traducteur dans l'activite de traduction第28-29页
        1.2.2 Position prise dans l'activite de traduction第29-32页
CHAPITRE 2 LE CHOIX DU TRADUCTEUR第32-56页
    2.1 LE CHOIX DU TEXTE A TRADUIRE第33-42页
        2.1.1 Genre litteraire第33-36页
        2.1.2 Themes第36-42页
    2.2 LE LANGAGE DE TRADUCTION第42-47页
        2.2.1 Le langage utiltse avant le mouvement du 4 mai第42-44页
        2.2.2 Le langage utilise apres le mouvement du 4 mai第44-45页
        2.2.3 Les facteurs decisifs du changement du langage第45-47页
    2.3 LA STRATEGIE CHOISIE DANS LA TRADUCTION第47-56页
        2.3.1 La strategie de traduction avant 1917第48-50页
        2.3.2 La strategie de traduction apres 1917第50-52页
        2.3.3 Les facteurs decisifs du changement de strategie de traduction第52-56页
CHAPITRE 3 LA《PUNITION》POST-EVENEMENT第56-64页
    3.1 LA RECEPTION DE LA TRADUCTION A L'EPOQUE第56-61页
    3.2 LA RECEPTION DE LA TRADUCTION D'AUJOURD'HUI第61-62页
    3.3 VALEUR DE LA TRADUCTION DE ZHOU第62-64页
CONCLUSION第64-67页
BIBLIOGRAPHIE第67-70页
ANNEXE第70-72页
REMERCIEMENT第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语存现构式的构式义与构式构件的互动研究
下一篇:哈贝马斯实践哲学视域中翻译主体间性研究