首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

再现小说中修辞手法的文体效果--《大洋上的灯光》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
LIST OF MAIN CHARACTERS IN THE FICTION第12-13页
1. TASK DESCRIPTION第13-21页
    1.1 About the book第13-14页
    1.2 About the author第14-15页
    1.3 About the background of the story第15-16页
    1.4 About the story第16-18页
    1.5 About the style of the text第18-19页
    1.6 The significance and the purpose of this report第19-21页
2. PROCESS DESCRIPTION第21-31页
    2.1 Pre-translation preparations第21-25页
        2.1.1 Basic qualification requirements of a translator第21-22页
        2.1.3 Task division第22-23页
        2.1.4 Dictionaries and references第23-25页
    2.2 Schedule第25-27页
    2.3 Post-translation management第27-29页
        2.3.1 Self-proofreading第27-28页
        2.3.2 Proofreading by teammate第28-29页
        2.3.3 Final check by friends and supervisor第29页
    2.4 Summary第29-31页
3. TEXT ANALYSIS第31-43页
    3.1 Rhetorical devices and stylistic effects第31-34页
        3.1.1 Definition and classification of rhetorical devices第31-33页
        3.1.2 The stylistic effects of rhetorical devices第33-34页
    3.2 Stylistic analysis of rhetorical devices in the novel第34-41页
        3.2.1 Rhetorical devices at the phonetic level第34-35页
        3.2.2 Rhetorical devices at the lexical (semantic) level第35-39页
        3.2.3 Rhetorical devices at the syntactic level第39-41页
    3.3 Summary第41-43页
4. CASE STUDY (Reproducing the Stylistic Effects of Rhetorical Devices in the Novel)第43-53页
    4.1 Translation criteria and principles第43-44页
    4.2 Translation strategies第44-50页
        4.2.1 Literal translation第44-47页
        4.2.2 Literal translation with substitution第47-49页
        4.2.3 Combination of literal translation with free translation第49-50页
        4.2.4 Free translation第50页
    4.3 Summary第50-53页
5. CONCLUSION第53-55页
REFERENCES第55-58页
APPENDICE第58-107页
    Appendix A第58-84页
    Appendix B第84-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:《鹿鼎记》英译本异化翻译策略研究
下一篇:《雪之恋》翻译报告—兼论移就修辞格的翻译