ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-12页 |
LIST OF MAIN CHARACTERS IN THE FICTION | 第12-13页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第13-21页 |
1.1 About the book | 第13-14页 |
1.2 About the author | 第14-15页 |
1.3 About the background of the story | 第15-16页 |
1.4 About the story | 第16-18页 |
1.5 About the style of the text | 第18-19页 |
1.6 The significance and the purpose of this report | 第19-21页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第21-31页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第21-25页 |
2.1.1 Basic qualification requirements of a translator | 第21-22页 |
2.1.3 Task division | 第22-23页 |
2.1.4 Dictionaries and references | 第23-25页 |
2.2 Schedule | 第25-27页 |
2.3 Post-translation management | 第27-29页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第27-28页 |
2.3.2 Proofreading by teammate | 第28-29页 |
2.3.3 Final check by friends and supervisor | 第29页 |
2.4 Summary | 第29-31页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第31-43页 |
3.1 Rhetorical devices and stylistic effects | 第31-34页 |
3.1.1 Definition and classification of rhetorical devices | 第31-33页 |
3.1.2 The stylistic effects of rhetorical devices | 第33-34页 |
3.2 Stylistic analysis of rhetorical devices in the novel | 第34-41页 |
3.2.1 Rhetorical devices at the phonetic level | 第34-35页 |
3.2.2 Rhetorical devices at the lexical (semantic) level | 第35-39页 |
3.2.3 Rhetorical devices at the syntactic level | 第39-41页 |
3.3 Summary | 第41-43页 |
4. CASE STUDY (Reproducing the Stylistic Effects of Rhetorical Devices in the Novel) | 第43-53页 |
4.1 Translation criteria and principles | 第43-44页 |
4.2 Translation strategies | 第44-50页 |
4.2.1 Literal translation | 第44-47页 |
4.2.2 Literal translation with substitution | 第47-49页 |
4.2.3 Combination of literal translation with free translation | 第49-50页 |
4.2.4 Free translation | 第50页 |
4.3 Summary | 第50-53页 |
5. CONCLUSION | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-58页 |
APPENDICE | 第58-107页 |
Appendix A | 第58-84页 |
Appendix B | 第84-107页 |