首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化视角对比分析《红楼梦》英、蒙译本中习语的翻译

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Reasons of This Study第10页
    1.2 Research Objectives of This Study第10-11页
    1.3 Research Significance of This Study第11页
    1.4 Researching Methodology第11-12页
    1.5 General Framework of This Study第12-13页
Chapter 2 Literature review第13-20页
    2.1 A Brief Introduction of A Dream of Red Mansions第13-14页
    2.2 Previous Studies on Translation of A Dream of Red Mansions第14-16页
        2.2.1 Previous Studies on English Version by Yang Hsien-yi and Gladys Yang第14-15页
        2.2.2 Previous Studies on Mongolian Version第15-16页
    2.3 Previous Studies on Idiom第16-18页
        2.3.1 Definition of Idiom第16-17页
        2.3.2 Previous Studies on Idiom Translation第17-18页
    2.4 Previous Studies on Idiom Translation of A Dream of Red Mansions第18-20页
Chapter 3 Cultural Differences and Obstacles in Idiom Translation第20-27页
    3.1 Language and Culture第20页
    3.2 Culture and Translation第20-21页
    3.3 Idiom Translation and Culture第21页
    3.4 Obstacles in Idiom Translation第21-27页
        3.4.1 Geographical Condition第22页
        3.4.2 Historical Events第22-23页
        3.4.3 Religious Beliefs第23-24页
        3.4.4 Social Customs第24-25页
        3.4.5 Value Differences第25-27页
Chapter 4 Domestication and Foreignization第27-35页
    4.1 E.A.Nida' Theory and Domestication第27-30页
        4.1.1 A Brief Introduction to Eugene. A. Nida第27-28页
        4.1.2 Definition of Domestication第28-29页
        4.1.3 Theoretical Basis of Domestication第29-30页
    4.2 Lawrence Venuti's Theory and Foreignization第30-31页
        4.2.1 A Brief Introduction to Lawrence Venuti第30-31页
        4.2.2 Definition of Foreignization第31页
        4.2.3 Theoretical Basis of Foreignization第31页
    4.3 Dialectical Relationship between Domestication and Foreignization第31-35页
        4.3.1 Dispute in the West第32-33页
        4.3.2 Dispute in China第33-34页
        4.3.3 A Dialectal Relationship between Domestication and Foreignization第34-35页
Chapter 5 Application of Domestication and Foreignization in English andMongolian Versions of A Dream of Red Mansions第35-49页
    5.1 The Same Application of Domestication and Foreignization in Mongolian and English Versions of One Idiom第35-43页
        5.1.1 The Application of Domestication第35-39页
        5.1.2 The Application of Foreignization第39-43页
    5.2 The Different Strategies Applied in Mongolian and English Versions of One Idiom第43-47页
        5.2.1 The Tendency of Domestication in Mongolian Version and Foreignization in English Version第43-45页
        5.2.2 Exceptions in Idiom Translation of Mongolian and English Versions第45-47页
    5.3 Summary第47-49页
Chapter 6 Conclusion第49-51页
Bibliography第51-54页
攻读硕士学位期间的研究成果第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看许渊冲和庞德对唐诗的英译
下一篇:《情书》(第九章—第十一章)翻译报告