外交口译中模糊语言的应用及翻译策略
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 外交口译中的模糊语言 | 第10-13页 |
第一节 模糊语言及外交口译的特点 | 第10-11页 |
一、 模糊语言的定义 | 第10页 |
二、 外交口译及其特点 | 第10-11页 |
第二节 外交场合运用模糊语言的必要性 | 第11-12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 外交模糊语言的语用功能和表达特点 | 第13-22页 |
第一节 外交模糊语言的表达特点 | 第13-18页 |
一、 外交语言中的模糊语言 | 第13-14页 |
二、 外交语言中模糊表达的特点 | 第14-18页 |
(一)在词汇层面上 | 第14-15页 |
(二)在句法层面上 | 第15-16页 |
(三)在语篇层面上 | 第16-18页 |
第二节 外交模糊语言的语用功能 | 第18-21页 |
一、 使表达更加礼貌 | 第18-19页 |
二、 自我保护 | 第19页 |
三、 隐藏和逃避 | 第19-20页 |
四、 创建和谐的外交氛围 | 第20-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第三章 口译员应对模糊语言的翻译策略 | 第22-41页 |
第一节 翻译外交模糊语言的原则 | 第22-24页 |
一、 政治忠诚 | 第22-23页 |
二、 语义准确、充分 | 第23页 |
三、 可理解性 | 第23-24页 |
第二节 外交口译中的宏观翻译策略 | 第24-32页 |
一、 化模糊为精确 | 第24-28页 |
二、 化精确为模糊 | 第28-29页 |
三、 以模糊译模糊 | 第29-32页 |
第三节 外交口译中的微观翻译策略 | 第32-39页 |
一、 直译策略 | 第33-35页 |
二、 释译策略 | 第35-36页 |
三、 增补策略 | 第36-38页 |
四、 省略和简化策略 | 第38-39页 |
本章小结 | 第39-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |