首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

外交口译中模糊语言的应用及翻译策略

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 外交口译中的模糊语言第10-13页
    第一节 模糊语言及外交口译的特点第10-11页
        一、 模糊语言的定义第10页
        二、 外交口译及其特点第10-11页
    第二节 外交场合运用模糊语言的必要性第11-12页
    本章小结第12-13页
第二章 外交模糊语言的语用功能和表达特点第13-22页
    第一节 外交模糊语言的表达特点第13-18页
        一、 外交语言中的模糊语言第13-14页
        二、 外交语言中模糊表达的特点第14-18页
            (一)在词汇层面上第14-15页
            (二)在句法层面上第15-16页
            (三)在语篇层面上第16-18页
    第二节 外交模糊语言的语用功能第18-21页
        一、 使表达更加礼貌第18-19页
        二、 自我保护第19页
        三、 隐藏和逃避第19-20页
        四、 创建和谐的外交氛围第20-21页
    本章小结第21-22页
第三章 口译员应对模糊语言的翻译策略第22-41页
    第一节 翻译外交模糊语言的原则第22-24页
        一、 政治忠诚第22-23页
        二、 语义准确、充分第23页
        三、 可理解性第23-24页
    第二节 外交口译中的宏观翻译策略第24-32页
        一、 化模糊为精确第24-28页
        二、 化精确为模糊第28-29页
        三、 以模糊译模糊第29-32页
    第三节 外交口译中的微观翻译策略第32-39页
        一、 直译策略第33-35页
        二、 释译策略第35-36页
        三、 增补策略第36-38页
        四、 省略和简化策略第38-39页
    本章小结第39-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:赣州话重叠式形容词研究
下一篇:《齐民要术》介词研究