当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
提审口译实践报告--以广东省高级人民法院口译实践为例
会议交替传译质量改进策略--基于“第十一届福建国际英语科普夏令营闭营式”口译实践
基于释意理论的电视同声传译质量提升研究--以“马来西亚总理就马航MH370失联第八天发表声明”同传为例
2014青岛世界园艺博览会展馆讲解口译实践报告
《佐治刍言》传统“论”体特征研究
Consecutive Interpreting Strategies from The Perspective of Thematic Progression Patterns
从释意理论看福建省情词汇的口译
《创业精神》翻译实践报告
《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告
会议口译的意外情况之应对策略--中国东盟教育交流周口译实践报告
《进步主义》翻译实践报告
牛津通识读物《新闻简史》翻译实践报告
概念隐喻视角下的中医典籍篇章翻译--基于《内经》三个译本的案例分析
陪同口译实践报告--以摄影主题陪同口译为例
A Practice Report on Meteorology Paper Translation
Translating Technical Texts in Light of Economy Principle
A Review of Foreign Studies on Court Interpreting: An Analytical Research Based on Foreign Literrature(1990-2014)
Revisiting The Role of Conference Interpreter: Field, Habitus And Capital
A Study on Metaphor Translation in China
认知负荷模型下交替传译的笔记困难和应对策略--以郎咸平清华大学演讲模拟口译为例
西安四所高校MI学生学习动机与体验调查
《文学周报》译介文学研究
四川翻译硕士(口译方向)课程设置调查
MI口译学生学习自主性调查报告--以西安外国语学校为例
《伊索寓言》汉译本研究
An Empirical Study on Deverbalization in C-E Simultaneous Interpretinga Recognition Memory Approach
文化“核心”与在美俄侨原有文化认同的保存
合作原则下汉语文化负载词的口译
观众对电视同传质量的期待和感知
2014青岛世园会陪同口译实践报告
An Analysis on Disfluencies in Student Interpreters" E-C Simultaneous Interpreting
A Study on C-E Translation of Metaphorical Images in Chinese Two-part Allegorical Sayings from The Perspective of Metaphorical Homogeneity And Heterogeneity
原型论对德里达解构主义翻译观的阐释
莫言《蛙》英、法译中文化负载词的比较研究
文化翻译论在传记翻译中的活用--以《男装丽人 川岛芳子传》为例
本地化翻译项目的质量管理研究
耳语同传实践报告--基于第三届存在主义心理学国际大会的耳语同传实践
专业知识在科技翻译中的重要性-《航空信息手册》翻译报告
认知心理学视角下的同传数字口译
从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍
从接受理论视角研究动画电影字幕翻译--以《冰雪奇缘》字幕翻译对比为例
翻译硕士(MTI)口译学生译员能力的调研报告--从口译教师的角度
翻译协会在语言服务专业化进程中的职能--中加协会对比研究
叙事理论视阈下的涉华新闻的编译--以《参考消息》上“两会”的新闻为例
功能目的论视域下的旅游文本的翻译:福建土楼个案研究
国际教师论坛同声传译实践报告
《中国宗教与文化战略》翻译实践报告
中国翻译行业职业化进程与立法问题研究
A Practice Report on the Translation of American Clinical Guidelines for Obstetrics and Gynecology
论意识形态对不同题材新闻编译的影响--以《参考消息》为例
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页