| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| LIST OFTABLES | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Interpreting Task | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction to theAudience | 第12页 |
| 1.3 Introduction to the Interpreter | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-23页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第13-19页 |
| 2.1.1 An Overview of Canada’s History, Society, and Legislation | 第13-16页 |
| 2.1.2 An Overview of the Research Fields of Chinese Speakers | 第16页 |
| 2.1.3 Glossary Collection | 第16-19页 |
| 2.2 Conducting the Task | 第19-20页 |
| 2.2.1 Preview of the PPT | 第19-20页 |
| 2.2.2 On-site Preparation | 第20页 |
| 2.3 Post-task Summary | 第20-23页 |
| 2.3.1 Feedback Collection | 第20-21页 |
| 2.3.2 Self-evaluation | 第21-23页 |
| 3. CASEANALYSIS | 第23-43页 |
| 3.1 Difficulties in the Interpreting Task | 第23-29页 |
| 3.1.1 Ambiguous Logical Relation | 第23-24页 |
| 3.1.2 Chinese Characteristic Terms | 第24-25页 |
| 3.1.3 Loss of Information | 第25-26页 |
| 3.1.4 Information Redundancy | 第26-28页 |
| 3.1.5 Cultural Gap | 第28-29页 |
| 3.2 Approaches for Tackling Difficulties | 第29-32页 |
| 3.2.1 Study of Variation Translation | 第29-30页 |
| 3.2.2 Characteristics of Variation Translation | 第30-32页 |
| 3.3 Different Variation Approaches | 第32-43页 |
| 3.3.1 Supplementation | 第32-35页 |
| 3.3.2 Omission | 第35-38页 |
| 3.3.3 Modification | 第38-40页 |
| 3.3.4 Reorganization | 第40-43页 |
| 4. CONCLUSION | 第43-47页 |
| 4.1 Major Findings | 第43页 |
| 4.2 Limitations | 第43-44页 |
| 4.3 Suggestions | 第44-47页 |
| REFERNENCES | 第47-49页 |
| Appendix | 第49-64页 |