首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

袁水拍的翻译活动研究

中文摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Origin of the study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10页
    1.3 Methodology of this study第10-11页
    1.4 Layout of this study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-23页
    2.1 Yuan's life experiences第13-14页
    2.2 Yuan's achivements in poetry writing第14-15页
    2.3 Yuan's achievements as a translator第15-16页
    2.4 Previous studies of Yuan's translation theories and practice第16-20页
    2.5 Limitation of the Previous Studies第20-23页
Chapter Three Study of Yuan's Translation Practice第23-43页
    3.1 The historical and social context第23-24页
    3.2 Yuan's translation strategies第24-36页
        3.2.1 Literal Translation第24-31页
        3.2.2 Free Translation第31-35页
        3.2.3 The method of literal-plus-free translation第35-36页
    3.3 Features of Yuan Shuipai's translation practice第36-43页
        3.3.1 Reproduction of image in the source text第36-38页
        3.3.2 Verse rendering for verse第38-39页
        3.3.3 Features of Ballad in Yuan's translation context第39-40页
        3.3.4 Artistic beauty第40-41页
        3.3.5 Keeping pace with time第41-43页
Chapter Four Study of Yuan's Views on Translation第43-59页
    4.1 His view of "faithfulness""expressiveness""beauty"第43-48页
    4.2 His view of patriotism in translation第48-51页
    4.3 A translator should have political awareness in translation第51-52页
    4.4 Features of his translation thoughts第52-56页
        4.4.1 Inheritance and development第53页
        4.4.2 Focus on literal translation第53-54页
        4.4.3 Readers centteredness第54-56页
        4.4.4 Keeping pace with time第56页
    4.5 Value of his translation thoughts第56-59页
Chapter Five The Interaction of Yuan's Translation and Creation第59-65页
    5.1 The inspiration of Ballad from translation第60-63页
    5.2 The influence of his poet composition on his choice of source text intranslation第63-65页
Chapter Six Conclusion第65-68页
    6.1 Major Findings第65-67页
        6.1.1 A worthy translator第65-66页
        6.1.2 His thoughts on translation are worth our attention第66-67页
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第67-68页
Bibliography第68-71页
Publications during the Postgraduate Program第71-72页
Acknowledgement第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究
下一篇:文学翻译中的语用失误现象探究--以《苔丝》两译本为例