Life Code:The New Rules for Winning in the Real World翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务目标 | 第8-9页 |
1.3 任务意义 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 表达阶段 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 翻译案例分析 | 第12-25页 |
3.1 翻译理论 | 第12页 |
3.2 文本介绍 | 第12-13页 |
3.3 翻译难点 | 第13-14页 |
3.4 翻译技巧和方法 | 第14-25页 |
3.4.1 术语词的翻译处理 | 第14-17页 |
3.4.1.1 直译 | 第14-15页 |
3.4.1.2 意译 | 第15-16页 |
3.4.1.3 增补 | 第16-17页 |
3.4.2 复合句的处理 | 第17-20页 |
3.4.2.1 分译法 | 第17-18页 |
3.4.2.2 转换法 | 第18-19页 |
3.4.2.3 被动与主动相结合 | 第19-20页 |
3.4.3 口语化的语言风格处理 | 第20-25页 |
3.4.3.1 直译与意译的应用 | 第20-22页 |
3.4.3.2 语义的增补与删减 | 第22-23页 |
3.4.3.3 正译和反译的综合 | 第23-25页 |
第4章 翻译总结 | 第25-28页 |
4.1 翻译心得和体会 | 第25页 |
4.2 翻译实践中获得的经验和教训 | 第25-26页 |
4.3 对以后翻译的启迪 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 翻译项目原文及译文 | 第29-59页 |
附录2 术语表 | 第59-61页 |
致谢 | 第61页 |