首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Life Code:The New Rules for Winning in the Real World翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 翻译任务介绍第8-10页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务目标第8-9页
    1.3 任务意义第9-10页
第2章 翻译过程描述第10-12页
    2.1 译前准备第10-11页
    2.2 表达阶段第11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 翻译案例分析第12-25页
    3.1 翻译理论第12页
    3.2 文本介绍第12-13页
    3.3 翻译难点第13-14页
    3.4 翻译技巧和方法第14-25页
        3.4.1 术语词的翻译处理第14-17页
            3.4.1.1 直译第14-15页
            3.4.1.2 意译第15-16页
            3.4.1.3 增补第16-17页
        3.4.2 复合句的处理第17-20页
            3.4.2.1 分译法第17-18页
            3.4.2.2 转换法第18-19页
            3.4.2.3 被动与主动相结合第19-20页
        3.4.3 口语化的语言风格处理第20-25页
            3.4.3.1 直译与意译的应用第20-22页
            3.4.3.2 语义的增补与删减第22-23页
            3.4.3.3 正译和反译的综合第23-25页
第4章 翻译总结第25-28页
    4.1 翻译心得和体会第25页
    4.2 翻译实践中获得的经验和教训第25-26页
    4.3 对以后翻译的启迪第26-28页
参考文献第28-29页
附录1 翻译项目原文及译文第29-59页
附录2 术语表第59-61页
致谢第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:间接反馈和元语言线索反馈对反意疑问句习得的影响
下一篇:对外汉语教学视角下的副词易位句研究