首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译者主体性与主体间性看《澳门新闻纸》的翻译策略与技巧

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-15页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Rationale第10页
    1.3 Research Significance第10-11页
    1.4 Research Objective and Questions第11-13页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第13页
    1.6 Organization of the Thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-22页
    2.1 Overview第15页
    2.2 Previous Researches into Ao-men Hsin-wen-chich第15-17页
    2.3 Previous Studies of Translator’s Subjectivity and Intersubjectivity第17-20页
    2.4 Limitations of Current Studies第20-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-29页
    3.1 Introduction第22页
    3.2 Translator’s Subjectivity第22-25页
        3.2.1 Subjectivity in Philosophy第23页
        3.2.2 Translator’s Subjectivity in Translation Activities第23-25页
    3.3 Intersubjectivity第25-27页
        3.3.1 Basic Concepts of Intersubjectivity in Philosophy第25-26页
        3.3.2 Intersubjectivity Applied to Translation第26-27页
    3.4 From Translator’s Subjectivity to Intersubjectivity第27页
    3.5 Summary第27-29页
CHAPTER FOUR TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND INTERSUBJECTIVITY MANIFESTED IN THE TRANS-EDITING OF AO-MEN HSIN-WEN-CHIH第29-51页
    4.1 Translator's Subjectivity in the Trans-editing of Ao-men Hsin-wen-chih第29-43页
        4.1.1 Source of Contributions to Ao-men Hsin-wen-chih第30-37页
        4.1.2 Specific Translation Strategies and Skills of Trans-editing Ao-men Hsin-wen-chih第37-43页
    4.2 Intersubjectivity in the Trans-editing of Ao-men sin-wen-chih第43-49页
        4.2.1 Lin Zexu's Role as a "Translation Initiator" and "Translation Patron第44-48页
            4.2.1.1 Financial Support第45页
            4.2.1.2 Rise in Status of Translators第45-46页
            4.2.1.3 Influence of History, Politics and Ideology第46-48页
        4.2.2 Relationships among Parties Concerned in the Translation Activity第48-49页
    4.3 Summary第49-51页
CHAPTER FIVE A DIALECTICAL EVALUATION OF CHINESETRANSLATED NEWSPAPERS IN THE EARLY TIME WITH AO-MENHSIN-WEN-CHIH AS A REPRESENTATIVE第51-54页
    5.1 Strengths of Chinese Translated Newspaper in the Early Time第51页
    5.2 Weaknesses of Chinese Translated Newspaper in the Early Time第51-52页
    5.3 Inspirations for Chinese Translated Newspaper in the Early Time Based on the Analysis of Translation Strategies and Skills of Trans-editing Ao-men Hsin-wen-chih第52-54页
CHAPTER SIX CONCLUSION第54-57页
    6.1 Major Findings第54-55页
    6.2 Limitations第55-56页
    6.3 Suggestions for Further Studies第56-57页
REFERENCES第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:变异策略在口译中的应用—中加国际学术研讨会口译实践报告
下一篇:比较专业译员与学生译员口译过程中自我修正的差异实验报告