摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter 1 Introduction to Relevance Theory | 第14-23页 |
·Relevance theory: A cognitive pragmatic theory | 第14-15页 |
·Basic elements of relevance theory | 第15-23页 |
·Ostensive-inferential communication | 第15-17页 |
·Cognitive environment | 第17-19页 |
·Informative intention and communicative intention | 第19-20页 |
·The principle of relevance | 第20-23页 |
Chapter 2 Relevance Theory and Translation | 第23-33页 |
·Achievements in relevance theory to translation | 第23-26页 |
·Research on relevance-theoretic translation abroad | 第23-25页 |
·Research on relevance-theoretic translation in China | 第25-26页 |
·TL readers' expectation of relevance | 第26-27页 |
·Limitation of relevance on translation | 第27-28页 |
·Relevance between SL and context | 第28-30页 |
·Optimal relevance in communication | 第30-33页 |
Chapter 3 Translations of Hongloumeng from Linguistic Perspective | 第33-52页 |
·Translation of idioms | 第33-47页 |
·Allusions | 第34-43页 |
·Two-part allegorical sayings | 第43-45页 |
·Vulgar expressions | 第45-47页 |
·Translation of puns | 第47-50页 |
·Summary | 第50-52页 |
Chapter 4 Translations of Hongloumeng from Cultural Perspective | 第52-72页 |
·Language, culture and translation | 第52-54页 |
·Definitions of culture | 第52-53页 |
·Language and culture | 第53页 |
·The influence of culture on translation | 第53-54页 |
·Translation of cultural-bounded terms | 第54-70页 |
·Translation of terms related to ecological culture | 第55-56页 |
·Translation of terms related to custom culture | 第56-59页 |
·Translation of terms related to religion culture | 第59-63页 |
·Translation of terms related to material culture | 第63-66页 |
·Translation of terms related to Social culture | 第66-70页 |
·Summary | 第70-72页 |
Conclusion | 第72-75页 |
Notes | 第75-76页 |
Bibliography | 第76-81页 |
Acknowledgements | 第81-82页 |
攻读硕士学位期间的主要科研成果 | 第82页 |