首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《红楼梦》中文化负载词的翻译:关联理论的运用

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Introduction to Relevance Theory第14-23页
   ·Relevance theory: A cognitive pragmatic theory第14-15页
   ·Basic elements of relevance theory第15-23页
     ·Ostensive-inferential communication第15-17页
     ·Cognitive environment第17-19页
     ·Informative intention and communicative intention第19-20页
     ·The principle of relevance第20-23页
Chapter 2 Relevance Theory and Translation第23-33页
   ·Achievements in relevance theory to translation第23-26页
     ·Research on relevance-theoretic translation abroad第23-25页
     ·Research on relevance-theoretic translation in China第25-26页
   ·TL readers' expectation of relevance第26-27页
   ·Limitation of relevance on translation第27-28页
   ·Relevance between SL and context第28-30页
   ·Optimal relevance in communication第30-33页
Chapter 3 Translations of Hongloumeng from Linguistic Perspective第33-52页
   ·Translation of idioms第33-47页
     ·Allusions第34-43页
     ·Two-part allegorical sayings第43-45页
     ·Vulgar expressions第45-47页
   ·Translation of puns第47-50页
   ·Summary第50-52页
Chapter 4 Translations of Hongloumeng from Cultural Perspective第52-72页
   ·Language, culture and translation第52-54页
     ·Definitions of culture第52-53页
     ·Language and culture第53页
     ·The influence of culture on translation第53-54页
   ·Translation of cultural-bounded terms第54-70页
     ·Translation of terms related to ecological culture第55-56页
     ·Translation of terms related to custom culture第56-59页
     ·Translation of terms related to religion culture第59-63页
     ·Translation of terms related to material culture第63-66页
     ·Translation of terms related to Social culture第66-70页
   ·Summary第70-72页
Conclusion第72-75页
Notes第75-76页
Bibliography第76-81页
Acknowledgements第81-82页
攻读硕士学位期间的主要科研成果第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论股东大会决议瑕疵的救济
下一篇:从阐释学角度论译者主体性--林译《浮生六记》个案分析