| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 Introduction to Relevance Theory | 第14-23页 |
| ·Relevance theory: A cognitive pragmatic theory | 第14-15页 |
| ·Basic elements of relevance theory | 第15-23页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第15-17页 |
| ·Cognitive environment | 第17-19页 |
| ·Informative intention and communicative intention | 第19-20页 |
| ·The principle of relevance | 第20-23页 |
| Chapter 2 Relevance Theory and Translation | 第23-33页 |
| ·Achievements in relevance theory to translation | 第23-26页 |
| ·Research on relevance-theoretic translation abroad | 第23-25页 |
| ·Research on relevance-theoretic translation in China | 第25-26页 |
| ·TL readers' expectation of relevance | 第26-27页 |
| ·Limitation of relevance on translation | 第27-28页 |
| ·Relevance between SL and context | 第28-30页 |
| ·Optimal relevance in communication | 第30-33页 |
| Chapter 3 Translations of Hongloumeng from Linguistic Perspective | 第33-52页 |
| ·Translation of idioms | 第33-47页 |
| ·Allusions | 第34-43页 |
| ·Two-part allegorical sayings | 第43-45页 |
| ·Vulgar expressions | 第45-47页 |
| ·Translation of puns | 第47-50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| Chapter 4 Translations of Hongloumeng from Cultural Perspective | 第52-72页 |
| ·Language, culture and translation | 第52-54页 |
| ·Definitions of culture | 第52-53页 |
| ·Language and culture | 第53页 |
| ·The influence of culture on translation | 第53-54页 |
| ·Translation of cultural-bounded terms | 第54-70页 |
| ·Translation of terms related to ecological culture | 第55-56页 |
| ·Translation of terms related to custom culture | 第56-59页 |
| ·Translation of terms related to religion culture | 第59-63页 |
| ·Translation of terms related to material culture | 第63-66页 |
| ·Translation of terms related to Social culture | 第66-70页 |
| ·Summary | 第70-72页 |
| Conclusion | 第72-75页 |
| Notes | 第75-76页 |
| Bibliography | 第76-81页 |
| Acknowledgements | 第81-82页 |
| 攻读硕士学位期间的主要科研成果 | 第82页 |