| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-18页 |
| ·The Motive of the Thesis | 第10-14页 |
| ·The Significance of the Thesis | 第14-16页 |
| ·The Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter One A Review of The Three-Character Classic | 第18-27页 |
| ·The Writer and the Content of The Three-Character Classic | 第18-20页 |
| ·The Position of The Three-Character Classic at Home | 第20-22页 |
| ·The Position of The Three-Character Classic Abroad | 第22-23页 |
| ·Translated Versions of The Three-Character Classic | 第23-27页 |
| Chapter Two Hermeneutics and Translation Study | 第27-51页 |
| ·Hermeneutics | 第27-38页 |
| ·Classical Hermeneutics | 第28-30页 |
| ·Modem Hermeneutics | 第30-32页 |
| ·Contemporary Hermeneutics | 第32-35页 |
| ·Hermeneutics in China | 第35-38页 |
| ·Translation Studied from the Perspective of Hermeneutics | 第38-51页 |
| ·The Nature of Translation | 第39-41页 |
| ·Gadamer's Philosophical Hermeneutics and Translation | 第41-51页 |
| ·Gadamer's Prejudice and Translation | 第42-43页 |
| ·Gadamer's Historicality and Translation | 第43-46页 |
| ·Gadamer's Fusion of Horizons and Translation | 第46-51页 |
| Chapter Three Translations of The Three-Character Classic Compared from the Perspective of Hermeneutics | 第51-70页 |
| ·Linguistic Differences | 第51-54页 |
| ·Cultural Differences | 第54-59页 |
| ·Two Fusions of Horizons Between the Translator,the Author and the Target Reader | 第59-70页 |
| ·The Fusion of the Translator's Horizon with that of the Author | 第60-68页 |
| ·The Newly-acquired Fusion with that of the Target Reader | 第68-70页 |
| Conclusion | 第70-74页 |
| Bibliography | 第74-78页 |
| Appendix | 第78-80页 |
| Acknowledgements | 第80-82页 |