| Descriptive Chinese Abstract | 第1-7页 |
| English Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| ·Significance of the Research on Translator’s Subjectivity | 第11-14页 |
| ·Research Questions and Objectives | 第14-15页 |
| ·Methodology and Arrangement of the Contents | 第15-17页 |
| CHAPTER 1 Translator’s Subjectivity | 第17-25页 |
| ·Definition of Translator’s Subjectivity | 第17-19页 |
| ·Review of Studies on Translator’s Subjectivity | 第19-25页 |
| ·Studies on Translator’s Subjectivity in China | 第19-22页 |
| ·Studies on Translator’s Subjectivity in the West | 第22-25页 |
| CHAPTER 2 Factors Involved in the Display of Translator’s Subjectivity | 第25-37页 |
| ·Ideology and the Choice of the Source Text | 第25-27页 |
| ·Translator’s Purpose and the Translation Strategy | 第27-31页 |
| ·Intersubjectivity: Translator’s Relations with the Source Text Auth Author and the Target Text Reader | 第31-37页 |
| ·Translator and the Source Text Author | 第32-34页 |
| ·Translator and the Target Text Reader | 第34-37页 |
| CHAPTER 3 A Comparative Study on the Translations of Classical Chinese Poetry by Xu Yuanchong and Ezra Pound | 第37-54页 |
| ·A Brief Introduction to the Translation of Classical Chinese Poetry | 第37-38页 |
| ·Xu Yuanchong and His Literary Translation Theories | 第38-39页 |
| ·Ezra Pound and His Poetry Translation Theories | 第39-41页 |
| ·Display of Xu Yuanchong’s and Pound’s Subjectivity in the Translations of Classical Chinese Poetry | 第41-54页 |
| ·An Equal Cultural Communication versus Suspecting of Capitalism Value System: Choice of Source Text | 第42-44页 |
| ·Representation of “Three Beauties”versus Creation of Images Translator’s Purpose and the Choice of Translation Strategy | 第44-49页 |
| ·Xu Yuanchong’s and Pound’s Relations with the Source Text Author and the Target Text Reader | 第49-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Notes | 第56-58页 |
| Appendix A: Publications during the Program | 第58-59页 |
| Appendix B: Informative Chinese Abstract | 第59-62页 |
| References | 第62-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |