Descriptive Chinese Abstract | 第1-7页 |
English Abstract | 第7-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
·Significance of the Research on Translator’s Subjectivity | 第11-14页 |
·Research Questions and Objectives | 第14-15页 |
·Methodology and Arrangement of the Contents | 第15-17页 |
CHAPTER 1 Translator’s Subjectivity | 第17-25页 |
·Definition of Translator’s Subjectivity | 第17-19页 |
·Review of Studies on Translator’s Subjectivity | 第19-25页 |
·Studies on Translator’s Subjectivity in China | 第19-22页 |
·Studies on Translator’s Subjectivity in the West | 第22-25页 |
CHAPTER 2 Factors Involved in the Display of Translator’s Subjectivity | 第25-37页 |
·Ideology and the Choice of the Source Text | 第25-27页 |
·Translator’s Purpose and the Translation Strategy | 第27-31页 |
·Intersubjectivity: Translator’s Relations with the Source Text Auth Author and the Target Text Reader | 第31-37页 |
·Translator and the Source Text Author | 第32-34页 |
·Translator and the Target Text Reader | 第34-37页 |
CHAPTER 3 A Comparative Study on the Translations of Classical Chinese Poetry by Xu Yuanchong and Ezra Pound | 第37-54页 |
·A Brief Introduction to the Translation of Classical Chinese Poetry | 第37-38页 |
·Xu Yuanchong and His Literary Translation Theories | 第38-39页 |
·Ezra Pound and His Poetry Translation Theories | 第39-41页 |
·Display of Xu Yuanchong’s and Pound’s Subjectivity in the Translations of Classical Chinese Poetry | 第41-54页 |
·An Equal Cultural Communication versus Suspecting of Capitalism Value System: Choice of Source Text | 第42-44页 |
·Representation of “Three Beauties”versus Creation of Images Translator’s Purpose and the Choice of Translation Strategy | 第44-49页 |
·Xu Yuanchong’s and Pound’s Relations with the Source Text Author and the Target Text Reader | 第49-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Notes | 第56-58页 |
Appendix A: Publications during the Program | 第58-59页 |
Appendix B: Informative Chinese Abstract | 第59-62页 |
References | 第62-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |