| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Translation Theory:From Linguistic Approach to Cultural Approach | 第14-30页 |
| ·Linguistic Approach in Translation | 第15-20页 |
| ·Nida's Science of Translating | 第15-18页 |
| ·Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第18-20页 |
| ·Cultural Approaches in Tramlation Studies | 第20-27页 |
| ·The "Cultural Turn" | 第20-21页 |
| ·Some Concerned Theories | 第21-27页 |
| ·Contributions and Limitations | 第27-30页 |
| Chapter Two A Survey of Relevance Theory | 第30-42页 |
| ·Relevance Theory:A Pragmatic Theory on Communication | 第30-34页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第34-35页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第35-36页 |
| ·Context Effect and Processing Effort | 第36-38页 |
| ·Principle of Relevance and the Optimal Relevance | 第38-42页 |
| Chapter Three Relevance-theoretical Account of Translation | 第42-60页 |
| ·Advantage of Relevance Theory over Other Theories | 第42-45页 |
| ·The Nature of Translation in Relevance Theory | 第45-48页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第45-46页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpreting Process | 第46-48页 |
| ·The Role of the Translator | 第48-54页 |
| ·Understanding and Interpreting the Intentions of the Original | 第48-52页 |
| ·Bridging the ST Author's Intentions and the TT Reader's Expectation | 第52-54页 |
| ·Reproduction of Optimal Relevance | 第54-60页 |
| Chapter Four Solution to Conflicting Problems in Translation | 第60-80页 |
| ·Translatability vs.Untranslatability | 第60-67页 |
| ·Literal Translation vs.Free Translation | 第67-72页 |
| ·Foreignization vs.Domestication | 第72-80页 |
| Conclusion | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| Appendix1 | 第86-87页 |
| Appendix2 | 第87-88页 |
| Acknowledgements | 第88-90页 |