首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的隐化

中文摘要第1-6页
Résumé第6-12页
Introduction第12-16页
Chapitre Ⅰ L'Influence venue des Mots et Expressions sur l'Expression Implicite dans la Traduction第16-28页
   ·La perte et la compensation des formes graphiques第17-19页
   ·La reproduction des homonymes第19-24页
   ·La reproduction des expressions homonymes第24-28页
Chapitre Ⅱ L'Influence venue des Eléments Grammaticaux sur l'Expression Implicite dans la Traduction第28-51页
   ·Généralités第28-29页
   ·La reproduction des catégories grammaticales第29-40页
     ·Le remplacement du verbe du francais第30-34页
     ·La compensation de l'article du francais第34-40页
   ·La reproduction des structures grammaticales第40-48页
     ·Le changement de l'accord langagier第40-43页
     ·La modification de la structure logique第43-48页
   ·Conclusion第48-51页
Chapitre Ⅲ L'Influence venue des Eléments Sémantiques sur l'Expression Implicite dans la Traduction第51-66页
   ·La reproduction de la connotation originale第52-59页
     ·L'imitation et l'omission des images religieuses第52-55页
     ·Le remplacement des images de coutumes第55-58页
     ·Conclusion第58-59页
   ·La reproduction du sens implicite第59-64页
   ·Conclusion第64-66页
Chapitre Ⅳ L'Influence venue des Eléments Stylistiques sur l'Expression Implicite dans la Traduction第66-79页
   ·La stylistique第66-71页
     ·Généralités第67-68页
     ·Le choix de la stylistique de la traduction第68-69页
     ·L'influence venue de la stylistique de l'original sur la reproduction du style original第69-71页
   ·Le style personnel dans la traduction第71-79页
     ·Le rapport entre la vision de traduction et le style du texte traduit第72-73页
     ·L'influence venue du style du traducteur sur la reproduction du style original第73-79页
Conclusion第79-82页
Bibliographie第82-87页
Annexes第87-93页
Remerciements第93-95页
攻读硕士学位期间的主要研究成果目录第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:长春市金融产业发展研究
下一篇:东亚货币合作中中国的战略与策略选择