| Synopsis | 第1-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Conspectus of Equivalent Translation | 第9-14页 |
| ·Definition of Equivalent Translation | 第9-10页 |
| ·Principles of Equivalent Translation | 第10-12页 |
| ·Process of Equivalent Translation | 第12-14页 |
| Chapter Two Theories on Equivalent Translation | 第14-23页 |
| ·Nida’Theory | 第14-20页 |
| ·Formal equivalence | 第14-15页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第15-16页 |
| ·Functional Equivalence | 第16-18页 |
| ·Formal Correspondence | 第18-20页 |
| ·Other Related Theories | 第20-23页 |
| Chapter Three A General Description of Culture and Language | 第23-29页 |
| ·Definition of Culture | 第23-25页 |
| ·Definition of Language | 第25-26页 |
| ·The Relationship between Culture and Language | 第26-29页 |
| Chapter Four The Influence of Culture Differences on Equivalent Translation | 第29-43页 |
| ·Differences in Value Concept | 第29-30页 |
| ·Differences in Esthetic Standards | 第30-32页 |
| ·Difference in Mental Association | 第32-35页 |
| ·Differences in Conventional Customs | 第35-36页 |
| ·Differences in Climes and Environments | 第36-38页 |
| ·Difference in Religious Beliefs | 第38-39页 |
| ·Differences in Way of Thinking | 第39-41页 |
| ·Concrete vs. Abstract | 第39页 |
| ·Man-centered vs. Object-centered | 第39-40页 |
| ·Ordinal vs. Conversed | 第40-41页 |
| ·Other Differences in Culture | 第41-43页 |
| Chapter Five Some Suggested Ways to Maximal Equivalent Translation | 第43-56页 |
| ·Understanding | 第43-46页 |
| ·Reading the Whole Text before Translating | 第44页 |
| ·Consulting the Context | 第44-45页 |
| ·Consulting Reference Books | 第45-46页 |
| ·Expressing | 第46-49页 |
| ·Choosing Proper Words and Sentence Patterns | 第46-48页 |
| ·Being Precise in Meaning, Not in Form | 第48-49页 |
| ·Checking | 第49-51页 |
| ·Paying Special Attention to Readers Reaction | 第51-52页 |
| ·Paying Special Attention to Reconciling Cultural Differences | 第52-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| English Abstract | 第61-64页 |
| Chinese Abstract | 第64-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| 导师及作者简介 | 第68页 |