| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-14页 |
| Introduction | 第14-19页 |
| ·Motivation and Significance of Project | 第14-15页 |
| ·Feasibility of the Project | 第15-16页 |
| ·Methods of Study | 第16-19页 |
| Chapter 1 Cultural Turn in Translation Studies and the Translator's National Cultural Identity | 第19-29页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第19-22页 |
| ·Language and Culture | 第20页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第20-22页 |
| ·Importance of the Translator in Translation Studies | 第22-25页 |
| ·The Translator's National Cultural Identity | 第25-29页 |
| Chapter 2 Functionalist Approach — Skopos Theory | 第29-40页 |
| ·Historical Review | 第29-33页 |
| ·The Skopos Theory | 第33-35页 |
| ·The Concept of Culture and Translator in Skopos Theory | 第35-40页 |
| Chapter 3 The Translator's National Cultural Identity in His Translation Activity: A Case Study of The Analects of Confucius | 第40-86页 |
| ·The Translator's National Cultural Identity in His Translation Activity | 第40-49页 |
| ·The Translation Activity of the Translator | 第40-42页 |
| ·The Influence of the Translator's National Cultural Identity in His Translation Activity | 第42-49页 |
| ·The Influence on Choosing the Original Texts | 第42-44页 |
| ·The Influence on the Actual Translating Practice -Application of Domestication and Foreignization | 第44-49页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第44-46页 |
| ·The Influence on the Actual Translating Practice | 第46-49页 |
| ·A Case Study - Different Translators' National Cultural Identity in Their Translations of The Analects of Confucius | 第49-83页 |
| ·Text Presentation and English Versions of The Analects of Confucius | 第49-52页 |
| ·A Comparison of the Three Different Versions | 第52-64页 |
| ·Example Analysis | 第53-57页 |
| ·General Differences of the Three Versions in Style | 第57-64页 |
| ·Reasons Due to Their National Cultural Identity | 第64-83页 |
| ·James Legge's National Cultural Identity in Translation | 第65-72页 |
| ·Arthur Waley's National Cultural Identity in Translation | 第72-77页 |
| ·Ezra Pound's National Cultural Identity in Translation | 第77-83页 |
| ·Summary | 第83-86页 |
| Chapter 4 Location of the Translator's National Cultural Identity in Globalization | 第86-102页 |
| ·Cultural Globalization and Localization and the Translator's National Cultural Identity | 第86-89页 |
| ·Different Interpretation of Cultural Information Terms in the English Versions of The Analects of Confucius at Home and Abroad | 第89-102页 |
| ·Interpretation of Ren | 第90-92页 |
| ·Interpretation of Li | 第92-96页 |
| ·Interpretation of Tian | 第96-98页 |
| ·Location of the Translator's National Cultural Identity in Globalization | 第98-102页 |
| Conclusion | 第102-105页 |
| Notes | 第105-107页 |
| Bibliography | 第107-112页 |
| Acknowledgements | 第112-113页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第113页 |