当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
功能翻译理论指导下的法律翻译
论翻译的两难境地
国际标准翻译研究--基于ISO9001和ISO14001的翻译
翻译作为一种社会文化现象:试论权力与意识形态的操控
试论奈达的动态对等理论
从《围城》案例分析看语用顺应翻译理论
从韩礼德语言与语篇模式视角对培根Essayes中译文进行比较研究
二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究
鲁文—兹瓦特“翻译转移”模式研究
语言、逻辑与科学精神--严复译《名学浅说》研究
从跨文化交际谈中文旅游文本的翻译
翻译过程中的语用转换策略研究
从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译
从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性
文化负载词及其异化翻译研究--从文化传播的视角
基于译者专业化水平的译文显化研究
关联理论视角下的语用翻译策略研究
话语幽默的语用分析及其翻译策略
翻译原则的原型观
勒菲弗尔翻译理论在新闻翻译中的运用
近现代闽籍翻译家研究
论语法翻译法和交际法的整合--培养高中生的语言能力和交际能力
亚里士多德《修辞学》术语翻译研究--兼两个中译本的对比分析
翻译研究的经济学视角初探
论中国古典诗歌翻译的多元互补
从勒弗维尔翻译理论的文化视角解读严复和庞德翻译中的背离
从自主语言生成角度看同声传译
中国外交口译面面观
功能主义下翻译过程的建构
功能翻译理论视角下的公示语翻译
商务口译质量评估探究
关联理论视角下言语幽默中的文化缺省及其翻译
口译理论认知调查与口译认知理论
同声传译中的信息缺失
PPT演讲口译:视觉辅助还是视觉干扰?
交传笔记:与记忆的互动
中国三方口译员角色的实证研究
电视直播的译者--电视口译评析
从关联理论视角论文学翻译
从信息结构的视角看翻译
社会符号学观照下的语际翻译:一个决策过程
严复的翻译目的与其“非正法”的翻译策略--以译本《天演论》和《群己权界论》为例
关联理论指导下旅游手册的翻译
翻译中的注释研究
维吾尔语新词术语的规范化及其翻译
从符号学角度论文学翻译问题
试论译者的思维与翻译方法
中国电影片名修辞艺术探析
译者主体性的阐释学研究
篇章语言学视角下的译学词典研究
上一页
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
下一页